展开全部

主编推荐语

英国著名美食作家扶霞·邓洛普的美食指南,畅谈西方美食趣事,探秘知名菜品历史,讲述个人烹饪经历,打破中西餐饮偏见。

内容简介

在这部美食随笔中,扶霞通过“吃东吃西”“奇菜异味”“心胃相通”以及“食之史”四大主题,用自己一贯的细腻与幽默笔触,生动描写了东西方饮食文化的各种差异和关于美食的精彩趣事。

目录

  • 版权信息
  • 推荐序
  • 随笔文章首次发表刊物及日期一览表
  • EAST WEST
  • STRANGE TASTES
  • HEART AND STOMACH
  • FOOD HISTORY
  • 第一部分 吃东吃西
  • 四川大厨在美国
  • 中餐英渐
  • 译得真“菜”
  • 鸭舌吃法指南
  • 功夫鸡:一鸡九吃
  • 伦敦唐人街
  • 中餐点菜,是门儿艺术
  • 在中国吃奶酪
  • 中式餐配酒
  • 中国慢餐
  • 第二部分 奇菜异味
  • “试勺”晚宴
  • 绍兴臭霉,又臭又美
  • “鞭”辟入里
  • “狗”且偷生
  • “生”而美味
  • 第三部分 心胃相通
  • 独品生蚝
  • 食色性也
  • 热情如火
  • 杂食动物养育指南
  • 第四部分 食之史
  • 左宗棠鸡奇谈
  • 古味古香
  • 当代台湾菜风云
  • 敢问酱油从何来
  • 宫保鸡丁的故事
  • 寻味朝鲜
  • 译后记
展开全部

评分及书评

4.5
602个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0

    伏霞她是英国人,但是一年至少有一半的时间在中国,她对于中国菜的了解应该说超过了绝大部分的中国人。以其说这是一本书,不如说是一本游记加菜谱。书中不仅介绍美食,还介绍了一些中国菜的制作,国外中国餐馆的情况,让你对中国菜的理解不仅仅停留在菜本身,还能从另外一个侧面了解餐馆的发展,“老外” 对于中国菜的变化。书中有一个部分很有意思,或者说很特别,这个部门介绍了地方特色的美食,我想那一定是极少人喜爱享受的美食,如鹿鞭、生皮等等。作为在云南长大的人,我吃过生皮,我的感受如同作者一样,开心、忐忑、释然,但作者不仅仅是一名吃货,更是一位作家,所以我那五味杂陈的感觉和行为,在书中均有记录,当你读到这个部分,你会觉得你和作者彼时同在一张桌子上享受过美食的。书的末尾还介绍了朝鲜的一些情况,虽然从美食的角度切入,也没有成功的详细描述朝鲜美食,但带你领略了朝鲜旅游的真实感受。人的一生不可能周游到世界的每一个角落,但书籍可以带你去感受。愿作者对世界美食 “保持饥饿,保持兴趣”,谢谢你。

      1
      3
      用户头像
      给这本书评了
      4.0
      现代人要有开放的味蕾

      扶霞对中国美食的了解超过大多数中国人,喜欢她的文字,翻译何雨珈的翻译也非常到位,让我阅读时恍然以为是中国人写的书,就是对比中国人写的美食作品,当代的还真没几个能比扶霞写的好的(陈晓卿,沈宏非文笔很好,可俗务缠身作品太少),说到观察,有时还真是当局者迷,越是外地人越能注意本地人熟视无睹的细节。本书主要讲东西饮食差异的各种有趣现象,大多数中国人以为中国美食最好吃,这就是缺少开放的胃,世界上只要有一定历史的食物都各有各的美味,最乏味的旅行者是只带着自己家的味道去旅行,没走几天就感叹万般美食都不如自己家乡。在食品短缺的饥饿年代过来的人,最大的诱惑都是油脂 + 碳水,钟鸣鼎食出身的,才学会浅尝辄止,比如美食大家唐鲁孙就是个食量很小的瘦子。旧传统的参鲍肚翅,也是老人牙口不好,现代冷冻保险运输的完善,让中国烹调传统的繁复逐渐被淘汰。传统以为英国食品最难吃,可近年伦敦因为是金融中心,世界各民族涌入,已经成为世界美食之都,美食从烹调的繁复变为食材和味道的多元,英国人扶霞写的美食书本本都很专业,值得一读。

        1
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0
        美食的尽头是文化

        或许是可以这样说,每个人的心底里都刻画着自己孩提时的烙印,小时候喜欢吃的,长大了甚至老了,还是记挂着,永远不曾抹去…… 美食,这玩意儿,吃看在眼里的是食物,留在心底的是乡音,是文化,代代相承。对于我,那虾子酱、鱼生、蟹酱…… 都是留在记忆里的美好。一方水土养一方人,风俗各异。吃自己喜欢吃的,也不用嫌弃甚至厌恶他人喜欢吃的,尝试接受他人喜欢吃的,并推而广之,这个世界将大不同。

          转发
          评论
        • 查看全部176条书评

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。