展开全部

主编推荐语

本书以大量实例展示法律英语的文体特点,以及常见法律文本的翻译策略。

内容简介

随着各国在政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖日益增强,法律翻译变得不可或缺。本书从法律英语基本特点出发,以大量实例让读者充分了解法律英语的词汇、句法、语篇等文体特点。在此基础上,作者又结合法律翻译的一般理论,给出立法文本、合同文本、诉讼文书及公证文书等几种常见法律文本的翻译策略。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一篇 法律英语的特点
  • 第一章 法律英语文体特点
  • 第二章 法律英语句法特点
  • 第三章 法律语言的语篇特点
  • 第二篇 法律翻译理论
  • 第一章 法律翻译的困境及对策
  • 第二章 法律翻译原则
  • 第三章 法律词语翻译
  • 第四章 法律英语中主要情态动词的翻译
  • 第五章 法律英语中古旧词语的用法和翻译
  • 第六章 法律英语长句翻译
  • 第三篇 法律文本翻译策略
  • 第一章 立法文本的特点与翻译策略
  • 第二章 合同文本的特点与翻译策略
  • 第三章 诉讼文书的特点与翻译策略
  • 第四章 仲裁文书的特点及翻译
  • 第五章 公证文书的特点与翻译策略
  • 结语
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

清华大学出版社

清华大学出版社成立于1980年6月,是由教育部主管、清华大学主办的综合出版单位。植根于“清华”这座久负盛名的高等学府,秉承清华人“自强不息,厚德载物”的人文精神,清华大学出版社在短短二十多年的时间里,迅速成长起来。清华大学出版社始终坚持弘扬科技文化产业、服务科教兴国战略的出版方向,把出版高等学校教学用书和科技图书作为主要任务,并为促进学术交流、繁荣出版事业设立了多项出版基金,逐渐形成了以出版高水平的教材和学术专著为主的鲜明特色,在教育出版领域树立了强势品牌。