展开全部

主编推荐语

一本理论与实例结合的法律翻译案头书。

内容简介

法律翻译,通常包括规范性法律文件(即法律、法规、公约、条约等)翻译、法学著作翻译、司法文书翻译、律师职业文件翻译等类别,具有极强的专业性,采用通用翻译方法往往难以胜任。

随着我国法律界日益密切地参与国际法律事务,以及不断大量地引进境外法学、法律著作,专业界愈发重视法律翻译的质量。但是,从事法律翻译研究的学者常与实践有较大的脱节,而法律翻译的实务工作者又常缺乏翻译观和方法论的指导。

针对此种现状,本书旨在将法律翻译构建成为一门独立的专业性翻译学科,并建立正确的翻译观和科学的方法论。其中既有经验总结,亦有新颖的理论建构,还通过对实务案例分析,提炼出适用于法律翻译实践的一系列基本方法和准则。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一篇 法律翻译观
  • 第一章 翻译观概论
  • 第二章 认识“翻译”
  • 第三章 认识“法律翻译”
  • 第四章 法律翻译观
  • 第二篇 法律翻译方法论
  • 第一章 简议方法论——从方法走向方法论
  • 第二章 中国翻译方法理论与实践的简要历史考察
  • 第三章 西方通用翻译方法论的简要考察
  • 第四章 西方法律翻译方法论的简要考察
  • 第五章 中国法律翻译方法论的建构原则和思路
  • 第六章 法律译名方法论
  • 第七章 法律译文方法论
  • 第八章 法律翻译方法论在翻译实践中的具体应用——实例分析
  • 结语
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

广西师范大学出版社

广西师范大学出版社1986年11月成立于历史文化名城桂林,主要出版教育、学术人文、珍稀文献等图书,业务范围涉及图书、期刊、电子音像及数字出版,文化产品的设计制作、印制、销售,以及教育培训、会展、咨询、地产、旅游、艺术品交易等。