展开全部

主编推荐语

本书聚焦英美法律术语的汉译问题研究。

内容简介

作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。准确理解英美法律术语的含义也是法律英语证书(LEC)考试必考内容。

为了提高法律翻译质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。目前国内的法律术语译名统一与规范化研究在法学、语言学及翻译学等领域几近各自为政,语言学界与法学界的交流甚少。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章 法律英语术语特征
  • 第二章 英美法律术语汉译策略
  • 第三章 法律翻译中的文化传递
  • 第四章 法律英语术语误译解析
  • 附录一 常见美国法引证缩写
  • 附录二 常用法律缩略语
  • 附录三 WTO法常用术语
  • 参考文献
  • 索引
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。