展开全部

主编推荐语

一部系统研究我国法律法规翻译状况及规范化的整体性的专著。

内容简介

本书弥补了近四十年来中国特社会主义法律体系对外翻译规范化研究的不足,也是作者十多年来法律法规翻译实践的理论结。

本书遵循“问题一对策一建议”的研究思路,有的放矢地对我国加入wto以来的法律法规的翻译状况从术语、语词、语篇、话语等多维度进行了全面、深入的讨论,通过我国法律法规翻译的典型案例分析以及翻译规律和方法的结,整体研究了我国法律法规翻译状况及规范化问题,并从全球治理贡献中国智慧的角度,认为我国法律法规对外翻译的统一与规范化是软实力建设的重要组成;法律法规的对外公开透明,是建设国际化、法治化营商环境的必然要求,是打造法治中国、法治的重要抓手。

目录

  • 版权信息
  • 导论
  • 第一节 问题的提出
  • 第二节 国内外法律法规翻译的现状和趋势
  • 第三节 国内外我国法律法规翻译研究的现状和趋势
  • 第四节 本书研究的目标、内容、方法及意义
  • 第一章 我国法律法规翻译的主要问题
  • 第一节 我国法律法规翻译的基本原则
  • 第二节 我国法律法规英译失误分析
  • 第二章 法律法规的名称翻译
  • 第一节 中西法律法规名称比较研究
  • 第二节 我国法律法规名称翻译存在的问题及对策
  • 第三节 我国法律法规名称翻译的统一和规范
  • 第三章 法律法规翻译中“shall”的使用
  • 第一节 我国法律法规翻译中“shall”的使用现状
  • 第二节 我国法律法规翻译中“shall”的失范分析
  • 第三节 我国法律法规翻译中“shall”的统一和规范
  • 第四章 法律法规中术语的翻译
  • 第一节 法律法规中术语的概念、分类和特征
  • 第二节 法律法规术语翻译存在的问题及其对策
  • 第三节 法律法规术语翻译的统一与规范
  • 第五章 法律法规中词语的翻译
  • 第一节 模糊词语的翻译
  • 第二节 中国特色法律术语的英译
  • 第三节 法律法规中的常用词翻译
  • 第四节 法律法规中的近义词辨析及翻译
  • 第五节 法律法规中求同型近义词的翻译
  • 第六章 法律法规中句式的翻译
  • 第一节 总则部分常见句的翻译
  • 第二节 定义条款部分常见句式的翻译
  • 第三节 义务条款部分常见句式的翻译
  • 第四节 权利性条款部分常见句式的翻译
  • 第五节 责任条款部分常见句式的翻译
  • 第六节 附则部分句式的翻译
  • 第七节 “的”字句的翻译
  • 第七章 法律法规中语篇的翻译
  • 第一节 文本类型与法律文本类型
  • 第二节 法律法规语篇的特征与功能
  • 第三节 法律法规语篇的翻译
  • 结束语 法律法规翻译:规范与展望
  • 一 翻译规范理论
  • 二 我国法律法规翻译的失范
  • 三 影响法律法规翻译规范化的因素
  • 四 我国法律法规翻译统一与规范化的应对措施
  • 五 展望
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。