文学
类型
可以朗读
语音朗读
294千字
字数
2018-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
精选中国文学对外译介与传播研究方面的三十余篇论文,都是知名翻译学者发在国内高质量期刊上的高质量文章。
内容简介
在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书精选的基本上都是近三年发表的代表性论文,体现了学界对中国文学外译的最新思考。论文集内容分为:中国文学译介与传播的理论与思考、文本与策略、渠道与效果和综述与个案四大部分,与许钧教授担任主编的中国文学译介与传播(卷一、卷二)形成了有机整体。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
目录
- 版权信息
- 总序
- 第一编 中国文学译介与传播:理论与思考
- 试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径
- 中国文学“走出去”:问题与实质
- 中国文学“走出去”:问题与思考
- 文学翻译模式与中国文学对外译介
- 中国文学对外译介与翻译历史观
- 试论中国文学外译中的认同焦虑问题
- 中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析
- 中国文学译作在西方传播的社会学分析模式
- 中国文学的“走出去”与“送出去”
- Glocal Chimerican葛浩文英译研究
- 第二编 中国文学译介与传播:文本与策略
- 显化隐化策略与译者的价值取向呈现
- 葛浩文翻译策略的历时演变研究
- 基于翻译过程的葛浩文翻译研究
- 葛浩文翻译再审视
- 汉语“乡土语言”英译的译者模式
- 葛浩文译“狗”
- 第三编 中国文学译介与传播:渠道与效果
- 国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”
- 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”
- 中文小说译介渠道探析
- 《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究
- 海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播
- 第四编 中国文学译介与传播:个案与综述
- 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题
- 洞见、不见与偏见
- 社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释
- 论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015
- 论中国现当代文学在美国的译介:1949—1978
- 从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受
- 木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅
- 麦家《解密》在英美的评价与接受
展开全部
出版方
浙江大学出版社
浙江大学出版社创立于1984年5月,是教育部主管、浙江大学主办的国家一级出版社,承浙大几代学人“求是”“创新”精神,为一个拥有图书、期刊、电子、音像和数字等各类出版资质,出版范围涵盖理工农医和人文社科等多个学科领域,年出版新书1500种以上的综合性出版企业。
