展开全部

主编推荐语

一本提出语言的“体认原则”,且将其运用于认知翻译学研究的著作。本书为下册。

内容简介

翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。

作者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的认知语言学本土化为“体认语言学”,拟构我国的“认知翻译学”,率先用“体认原则”来统一解释翻译中的诸多现象,用“体”来解释翻译中的“同”,用“认(十数种认知方式)”来解释翻译中的“异”。

这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,算是对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。本书将后现代哲学理论、认知语言学等最新观点与译学研究紧密结合,用有限的十数种认识方式统一解释语言和翻译现象,既为我国译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学拓宽了视野,对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。

目录

  • 版权信息
  • 内容提要
  • 序一
  • 序二
  • 前言
  • 第十一章 识解与翻译(上)
  • 第一节 概述
  • 第二节 识解研究与翻译过程
  • 第三节 突显
  • 第四节 结语
  • 第十二章 识解与翻译(下)——以《枫桥夜泊》40篇英译文为例
  • 第一节 描写翻译学
  • 第二节 体验性识解观与主客二性
  • 第三节 体验性识解观与《枫》40篇英译文
  • 第四节 结语
  • 第十三章 ECM和顺序像似性与翻译实践
  • 第一节 ECM(事件域认知模型)
  • 第二节 顺序像似性
  • 第三节 ECM和顺序像似性在翻译中的应用
  • 第四节 ECM结合PTS汉译长句
  • 第五节 结语
  • 第十四章 体认观视野下的汉语成语英译
  • 第一节 引言
  • 第二节 成语形成的体认观简析
  • 第三节 成语翻译的三层次观
  • 第四节 《红楼梦》中的成语英译
  • 第五节 结语
  • 第十五章 翻译隐喻观的体认分析(上)
  • 第一节 概述
  • 第二节 隐喻认知理论
  • 第三节 “理解”和“中介”支隐喻机制
  • 第四节 “婚姻”支隐喻机制
  • 第五节 “模仿”支隐喻机制
  • 第六节 “游戏”支隐喻机制
  • 第七节 “变异”支隐喻机制
  • 第八节 结语
  • 第十六章 翻译隐喻观的体认分析(下)
  • 第一节 “耗损”支隐喻机制
  • 第二节 “征服”支隐喻机制
  • 第三节 “约束”支隐喻机制
  • 第四节 “开启”支隐喻机制
  • 第五节 “吃”支隐喻机制
  • 第六节 我国古代学者论翻译隐喻观
  • 第七节 结语
  • 第十七章 “译可译,非常译”之转喻修辞机制
  • 第一节 引言
  • 第二节 语符两面性与“道不可言”
  • 第三节 转喻体认方式
  • 第四节 译“道”之转喻本质
  • 第五节 结语
  • 第十八章 翻译体认研究的实证方法
  • 第一节 概述
  • 第二节 翻译过程和翻译能力
  • 第三节 翻译过程和能力的实证方法
  • 第四节 结语
  • 附录1 术语翻译背后的理论思考——Embodiment和Symbolic Unit的名与实
  • 第一节 序言
  • 第二节 Embodiment的汉译名
  • 第三节 Symbolic Unit
  • 附录2 《枫桥夜泊》40篇英语译文
  • 附录3 《红楼梦》成语300条
  • 附录4 西方翻译简史表
  • 附录5 中国翻译简史表
  • 附录6 本书主要国外人名汉译对照表
  • 附录7 本书主要英语术语汉译对照表
  • 主要参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。