展开全部

主编推荐语

推荐教材:21世纪多维英语规划教材,为非英语专业本科生提供全面的英语课程教学要求。

内容简介

《21世纪多维英语规划教材:大学英语通用翻译教程》等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求,较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到全面的训练和充分的提高。

目录

  • 版权信息
  • “21世纪多维英语规划教材” 专家委员会
  • Foreword(总序)
  • 主编简介
  • 前言
  • 翻译概论
  • 1 翻译的原则与标准
  • 1.1 翻译的定义
  • 1.2 翻译的原则
  • 1.3 翻译的标准
  • 2 翻译的过程与步骤
  • 2.1 翻译的过程
  • 2.2 翻译的步骤
  • 3 翻译的核心概念
  • 3.1 对等
  • 3.2 翻译单位
  • 3.3 直译与意译
  • 3.4 归化与异化
  • 词语翻译
  • 4 英汉词汇比较
  • 4.1 词语意义
  • 4.2 词语搭配
  • 4.3 词序
  • 4.4 静态与动态
  • 4.5 抽象与具体
  • 5 词语翻译技巧
  • 5.1 增词法
  • 5.2 减词法
  • 5.3 抽象词的翻译
  • 5.4 词性转换法
  • 5.5 汉语成语的英译
  • 5.6 英语习语的汉译
  • 句子翻译
  • 6 英汉句子比较
  • 6.1 英汉句子的异同
  • 6.2 形合和意合
  • 6.3 主动和被动
  • 6.4 人称和物称
  • 7 英语从句的汉译
  • 7.1 英语从句及其分类
  • 7.2 英语从句的翻译步骤
  • 7.3 定语从句的翻译
  • 7.4 名词性从句的翻译
  • 7.5 状语从句的翻译
  • 8 特殊句式的翻译
  • 8.1 否定句的翻译
  • 8.2 被动句的翻译
  • 8.3 比较句的翻译
  • 9 长句的翻译
  • 9.1 英语长句及其特征
  • 9.2 英语长句汉译的步骤
  • 9.3 英语长句汉译的方法
  • 9.4 汉语长句英译的方法
  • 语句翻译
  • 10 语篇特征与翻译
  • 10.1 语篇的整体性与翻译
  • 10.2 语篇的衔接性与翻译
  • 10.3 语篇的连贯性与翻译
  • 10.4 语篇的修辞性与翻译
  • 11 常见文体的翻译
  • 11.1 广告文体的翻译
  • 11.2 新闻文体的翻译
  • 11.3 科技文体的翻译
  • 练习答案
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

暨南大学出版社

暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。