文学
类型
可以朗读
语音朗读
198千字
字数
2022-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
梳理百年西诗汉译史,颠覆传统诗学与译学观点,努力构建西诗汉译的翻译诗学。
内容简介
本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展开了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践。
本书旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。
目录
- 版权信息
- 总序
- 序
- 第一部分 文史篇
- 第一章 中国百年西诗汉译反思
- 第二章 西诗汉译的范式更迭
- 第三章 误区形成的误导
- 第四章 被操纵的诗歌翻译
- 第五章 诗歌翻译与中国新诗的形成
- 第二部分 诗学篇
- 第一章 拍子的翻译:以逗代步
- 第二章 以逗代步的可行性验证
- 第三章 调子的翻译:以平仄代抑扬
- 第四章 以平仄代抑扬的可行性验证
- 第五章 诗意与诗意的翻译
- 第三部分 译者篇
- 第一章 刘半农:诗体的纠结
- 第二章 朱湘:节奏的牵挂
- 第三章 朱生豪:莎剧的再生
- 第四章 查良铮:自由的诱惑
- 参考书目
展开全部
出版方
商务印书馆
商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。