文学
类型
可以朗读
语音朗读
256千字
字数
2018-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。
内容简介
本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。作者简介:许钧,浙江大学外语学院教授。中华译学馆负责人。在翻译理论领域耕耘数十年,已出版《翻译论》《翻译学概论》10余部专著,多次获得省社科优秀成果一等奖和教育部全国高校哲学社会科学优秀成果二等奖。
目录
- 版权信息
- 总序
- 第一编 中国文学对外译介与传播的理论思考
- 中国当代文学海外传播与中国形象塑造
- 关于中国文学对外译介的若干思考
- 文学外译中译者的文化认同问题
- 中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译
- 文学的多元诉求与文学接受的多重可能——从诗学观差异看中国文学的外译问题
- 文化自觉与文学译介——论许渊冲的对外译介
- 中国文学对外译介中的异质性问题
- 试论中国文学译介的价值问题
- 论中华文化外译的策略与途径
- 中国文学外译中的读者意识问题
- 论中国文学“走出去”之译介模式——以吉狄马加为例
- “双重目光”下的求真译作——评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》
- 译者—编辑合作模式在中国文学外译中的实践——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例
- 先锋小说与中国当代文学海外传播之转型
- 现当代科幻小说的对外译介与中国文化语境构建
- 文学与全球化——在北京大学博雅人文论坛的演讲
- 第二编 中国文学对外译介与传播的媒介研究
- 我的书在世界
- 小说译介与传播中的经纪人
- 中国文学英译期刊评析
- 英国主流媒体对中国当代文学的评价与接受
- 翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播
- 巴金与文化生活出版社
- 第三编 中国作家与作品海外译介的个案研究
- 沈从文海外译介与研究
- 陕西文学的海外传播之路——以贾平凹为例
- 路遥文学作品的跨文化传播研究
- 论贾平凹作品的国外译介与传播——兼论陕西文学“走出去”的现状与问题
- 贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变(1977—2017)
- 第四编 中国文学对外译介与传播的学者对话
- 翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译
- 关于中国文学对外译介的对话
- 文学译介与作品转世——关于小说译介与创作的对话
- 后记
展开全部
出版方
浙江大学出版社
浙江大学出版社创立于1984年5月,是教育部主管、浙江大学主办的国家一级出版社,承浙大几代学人“求是”“创新”精神,为一个拥有图书、期刊、电子、音像和数字等各类出版资质,出版范围涵盖理工农医和人文社科等多个学科领域,年出版新书1500种以上的综合性出版企业。
