文学
类型
可以朗读
语音朗读
194千字
字数
2025-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
中国网络文学译介与传播路径剖析,全球文化交流重要角色与发展潜力深入探讨。
内容简介
本书系统探讨中国网络文学在全球范围内的译介与传播路径,梳理其发展脉络、现状及未来趋势。全书分为六章,分别对中国网络文学的国际化进程进行深入分析。
第一章聚焦网络文学译介与传播的历史脉络,涵盖企业海外出版授权、粉丝自发译介及IP改编影视和动漫的出海路径。第二章探讨受众群体的变化及审美意识转变,分析网文IP在国际传播中的多模态趋势,以及衍生品和主题文旅的情感消费新形态。第三章通过《三生三世十里桃花》《许你万丈光芒好》等案例,剖析跨媒介传播中的联动效应、经典化逻辑及口碑积累。第四章提出优化传播机制的策略,包括丰富叙事体系、推动题材分众化、构建全IP协同机制及促进翻译过程中的文化调适。第五章分析国际传播中的挑战,如本土化运营、推介渠道、版权保护及内容竞争,并展望未来发展方向。第六章总结全书内容,强调中国网络文学的文学自觉与世界视野。
目录
- 版权信息
- 总主编的话
- 前言
- 第一章 中国网络文学译介与传播的脉络样态
- 1.1 网文企业的海外出版授权
- 1.1.1 阅文集团男频网文尝试开拓海外出版市场
- 1.1.2 晋江文学城女频网文逐步主导海外出版市场
- 1.2 海外粉丝群体的自发译介
- 1.2.1 东南亚言情网文翻译网站的创设
- 1.2.2 中国网络小说英译网站的崛起
- 1.2.3 其他语种网文翻译网站的勃兴
- 1.3 网文企业的翻译作品输出与原创内容培育
- 1.3.1 头部网文企业的翻译作品和运营生态出海
- 1.3.2 新兴网文企业的多语种海外原创网文平台
- 1.3.3 中国互联网企业的多语种海外原创网文平台
- 1.4 网文IP改编影视剧与动漫联动出海
- 1.4.1 网文IP改编影视剧在海外方兴未艾
- 1.4.2 网文IP改编动漫在海外崭露头角
- 第二章 中国网络文学译介与传播的发展态势
- 2.1 传统阅读模式及其受众群体的迭代演进
- 2.1.1 在线阅读用户规模增速放缓
- 2.1.2 受众群体的迭代及其审美意识的转变
- 2.2 网文IP跨媒介国际传播的多模态趋向
- 2.2.1 当代世界文化实践的视听转向
- 2.2.2 网文IP改编微短剧的生态出海
- 2.2.3 网文IP改编广播剧与游戏的“破圈”潜力
- 2.3 网文IP衍生品和主题文旅的情感消费新形态
- 2.3.1 网文IP衍生品
- 2.3.2 网文IP主题文旅
- 第三章 中国网络文学译介与传播的效能分析
- 3.1 《三生三世十里桃花》跨媒介国际传播的联动效应
- 3.1.1 英译本声名初显
- 3.1.2 电视剧改编名声大噪
- 3.1.3 电影改编聚讼纷纭
- 3.1.4 风靡海外的底层逻辑
- 3.1.5 小结
- 3.2 《魔道祖师》多语种多模态国际传播的经典效应
- 3.2.1 粉丝英译本无胫而行
- 3.2.2 动画版声名鹊起
- 3.2.3 电视剧版久盛不衰
- 3.2.4 官方英译本再掀热潮
- 3.2.5 经典化的逻辑动因
- 3.2.6 小结
- 3.3 《许你万丈光芒好》跨媒介连载的口碑效应
- 3.3.1 粉丝翻译网站连载积累初始人气
- 3.3.2 起点国际翻译连载提升阅读体验
- 3.3.3 数字化出版赢得高度认可
- 3.3.4 英文版漫画起点国际连载增强受众黏性
- 3.3.5 小结
- 第四章 中国网络文学译介与传播的优化机制
- 4.1 叙事体系的中国性与题材类型的多样性
- 4.1.1 彰显中国故事的文化底蕴与情感深度
- 4.1.2 推动题材类型的分众化与差异化布局
- 4.2 IP衍生开发的协同与跨媒介传播平台的联动
- 4.2.1 构建全IP产业链协同的海外运营机制
- 4.2.2 搭建跨媒介协同的海外传播平台
- 4.2.3 构建基于情感共同体的社交传播机制
- 4.3 译者群体的中外协作与翻译过程的归异平衡
- 4.3.1 构建多元译者协同合作的翻译机制
- 4.3.2 遵循归异平衡文化调适的翻译诗学
- 第五章 中国网络文学译介与传播的挑战与展望
- 5.1 挑战与思考
- 5.1.1 本土化运营
- 5.1.2 海外推介渠道
- 5.1.3 国际版权保护
- 5.1.4 海外本土内容竞争
- 5.2 启示与展望
- 5.2.1 内容创作的文学自觉与世界视野
- 5.2.2 国际传播的受众思维与市场导向
- 第六章 结语
- 参考文献
展开全部
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。
