文学
类型
可以朗读
语音朗读
141千字
字数
2015-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书从模糊语言和文学翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略——以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。
内容简介
人类语言中的许多词语所表达的概念都是没有明确外延的模糊概念,这就是语言的模糊性。
而文学作品一般具有形象性、含蓄性及艺术性等特点,这便决定了作品中必然会承载一些模糊信息,也势必会运用模糊语言。可以说,文学作品不失为模糊语言最典型的载体。往往为了勾勒某个场景、描述某种心理、展示某个人物形象或是表达某种蕴涵的意义,文学作品中的模糊语言通常都承载着特定的目的。在翻译过程中,为了最大限度地再现原文,对模糊语言的翻译研究显得尤为重要。
本书从模糊语言和文学翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略——以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。内容涵盖:模糊语言的理论基础、文学翻译概述、文学翻译的标准和原则、文学与模糊、文学作品中的模糊语言、文学翻译的模糊取向、英语文学作品中模糊语言的翻译方法等。
目录
- 版权信息
- 作者简介
- 前言
- 第一章 模糊语言的理论基础
- 第一节 相关的语用学理论
- 一、语境理论
- 二、会话含义理论
- 三、得体理论
- 第二节 模糊语言的思想源流
- 一、西方哲学视野中的语言模糊性问题
- 二、中西哲学思想碰撞中的语言模糊性问题
- 三、符号学与语言模糊性
- 四、认知语用学框架下的语言模糊性问题
- 第三节 模糊语言理论
- 一、模糊理论概述
- 二、模糊语言界说
- 三、模糊语言产生的原因
- 第二章 文学翻译概述
- 第一节 文学翻译简介
- 一、文学的含义
- 二、文学翻译的含义
- 第二节 文学翻译的过程
- 一、理解的层次与方法
- 二、表达的目的与原则
- 第三节 文学语言的基本特性
- 一、自指性
- 二、曲指性
- 三、虚指性
- 第四节 文学文本的结构特点
- 一、中国古代文本结构论
- 二、国外文本结构论
- 三、今人文本结构论
- 第五节 文学译者的素质要求
- 一、语言的感悟
- 二、丰富的想象
- 三、丰富的情感
- 四、审美艺术修养
- 第六节 文学翻译的意义
- 第三章 文学翻译的标准和原则
- 第四章 文学与模糊
- 第一节 文学的创作过程具有模糊性
- 一、文学的描述对象具有模糊性
- 二、文学的构思过程具有模糊性
- 第二节 文学语言具有模糊性
- 一、文学语言模糊性的根源
- 二、文学语言模糊性的表现形式
- 第三节 文学的接受过程具有模糊性
- 一、文学鉴赏的模糊性决定了文学接受过程的模糊性
- 二、文学作品主题的模糊性决定了文学接受过程的模糊性
- 三、文学形象的模糊性决定了文学接受过程的模糊性
- 四、读者差异决定了文学接受过程的模糊性
- 第五章 文学作品中的模糊语言
- 第一节 文学作品中模糊语言的文体功能
- 一、语义模糊词表现意境
- 二、语义精确向模糊的转化
- 三、矛盾词语反常搭配形成的模糊
- 四、缺省形成的模糊
- 五、文学作品中模糊语言的美学功能
- 六、弹性功能
- 第二节 文学作品中模糊语言的表达方式
- 一、模糊词的运用
- 二、模糊限制语的运用
- 三、辞格的运用
- 第三节 文学作品中模糊语言的语用功能
- 一、提高语言表达的明晰性
- 二、增强语言表达的灵活性
- 三、细致地揭示人物的内心世界
- 四、引起人们美好的遐想
- 五、激发读者的审美意识
- 六、开拓意境,给读者以美的享受
- 第六章 文学翻译的模糊取向
- 第一节 文学翻译的定性
- 第二节 文学翻译的模糊取向
- 一、文学翻译标准的模糊取向
- 二、文学翻译实践的模糊取向
- 三、文学翻译理论的模糊取向
- 第七章 英语文学作品中模糊语言的翻译方法
- 第一节 翻译原则
- 第二节 翻译方法
- 一、直译法
- 二、意译法
- 三、对应法
- 四、转换译法
- 参考文献
展开全部
出版方
清华大学出版社
清华大学出版社成立于1980年6月,是由教育部主管、清华大学主办的综合出版单位。植根于“清华”这座久负盛名的高等学府,秉承清华人“自强不息,厚德载物”的人文精神,清华大学出版社在短短二十多年的时间里,迅速成长起来。清华大学出版社始终坚持弘扬科技文化产业、服务科教兴国战略的出版方向,把出版高等学校教学用书和科技图书作为主要任务,并为促进学术交流、繁荣出版事业设立了多项出版基金,逐渐形成了以出版高水平的教材和学术专著为主的鲜明特色,在教育出版领域树立了强势品牌。