展开全部

主编推荐语

本书对翻译的异质性问题进行了研究分析。

内容简介

全书在前人的研究基础上,以翻译中的“异质性”为研究对象,就其概念、与翻译本质的关系、不同维度上的体现、与译者的任务的关系、翻译策略及接受规律几方面展开了系统的考察与研究。

作者将“异质性”问题放在整个翻译发展史中去考察,逻辑地展现了不同视角、不同维度、不同立场下的“异质性”问题及其与其他因素之间的复杂关系。同时,作者结合历史和当下语境中的现实问题,特别是针对中国文学走出去过程中的问题和争议,进行了积极有益的思考和探索。

目录

  • 版权信息
  • 绪论
  • 第一节 选题动机与意义
  • 第二节 国内外研究现状
  • 一、以“异”为核心研究对象的研究
  • 二、“异”的变体的研究
  • 1.直译
  • 2.翻译伦理
  • 3.文化翻译
  • 4.延异
  • 5.他者
  • 第一章 “异”之认识的多重性
  • 第一节 “异”的词源
  • 第二节 对“异”的已有认识
  • 一、翻译领域对“异”的认识
  • 二、哲学领域对“异”的认识
  • 1.柏拉图与从属性他者
  • 2.黑格尔与辩证的他者
  • 3.萨特与注视着我的他者
  • 4.列维纳斯与绝对他者
  • 5.德里达与延宕的他者
  • 6.本雅明与碎片中的他者
  • 7.保罗·利科与友好的他者
  • 三、其他相关领域对“异”的认识
  • 1.文艺学、巴赫金与“对话理论”
  • 2.酒井直树与翻译共存机制
  • 3.其他
  • 第三节 “异”的基本属性
  • 一、非同一性
  • 二、外在性
  • 三、侵入性
  • 四、间距性
  • 五、对立性
  • 六、互存性
  • 第二章 “异”与翻译的本质
  • 第一节 “异”与符号转换
  • 第二节 “异”与翻译的交流功能
  • 第三节 “异”与翻译的建构功能
  • 第四节 “异”的追源
  • 第三章 “异”之表现的多维性
  • 第一节 语言的差异
  • 一、语言差异的普遍存在
  • 二、汉法语言差异
  • 三、语言之异的极端体现
  • 第二节 文化的隔阂
  • 一、缺失
  • 二、错位
  • 三、冲突
  • 第三节 意识形态的碰撞
  • 第四章 “异”与译者的任务
  • 第一节 保留“异”
  • 第二节 让“异”进入译入语系统
  • 第三节 “异”对语言文化的丰富、革新与构建
  • 第五章 “异”与翻译策略
  • 第一节 不同维度之“异”的翻译策略
  • 一、语言之异的翻译策略
  • 1.不妥协——尽量保留语言之异
  • 2.语言之异的杂糅
  • 3.语言之异的转化
  • 4.语言之异的删减
  • 二、文化之异的翻译策略
  • 1.不妥协——尽量保留文化之异
  • 2.文化之异的杂糅
  • 3.文化之异的转化
  • 4.文化之异的删减
  • 三、意识形态之异的翻译策略
  • 第二节 影响译“异”策略的因素
  • 一、对“异”的需求
  • 二、面对“异”的心态
  • 三、接受“异”的能力
  • 1.读者类型与接受能力
  • 2.接受历史与接受能力
  • 3.诗学传统与接受能力
  • 四、“异”的可传递性
  • 1.信息文本
  • 2.表情文本
  • 3.感染文本
  • 第六章 “异”的接受
  • 第一节 “异”的接受的阶段性
  • 第二节 “异”的接受的复杂性
  • 第三节 “异”的接受的不平衡性
  • 结论
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

南京大学出版社

南京大学出版社是南京大学主办的综合性大学出版机构,自1984年成立之日起,就秉承“学术立社、品牌兴社”的出版理念, “昌明国粹、融化新知”的出版宗旨,坚持以精品出版为“魂”、学术出版为“本”的经营思路,形成了自身在高品位学术专著、高校精品教材、传统思想文化出版、国外学术名著译介等方面的出版特色,是中国传统思想文化出版高地,中华民国史出版重镇,国外学术前沿重要译介平台。迄今出版的万余种图书中,多种图书获得了包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖等在内的各类图书奖项。