展开全部

主编推荐语

本书运用多种理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译。

内容简介

本书强调文学翻译的独特性,探讨文学翻译中社会文化观念对文学形式的影响以及文学形式的变化如何带动思想内容的变化,说明小说像诗歌一样有时是不可译的。若是要完整呈现原著的思想内容,必得尽力保留原著的形式。狄更斯是中国译介最早、译介作品最多的英国作家之一,许多小说有多种甚至几十种汉译本,其汉译研究也颇受国内学者的关注。

本书注重文本细读,用大量篇幅深入解读原著,例证详实,其研究成果既反映了目前国内狄更斯小说研究的新进展,也拓展了狄更斯小说汉译研究的广度与深度。

目录

  • 版权信息
  • 文前
  • 总序
  • 丛书序言
  • 导论
  • 1. 小说文体与小说翻译
  • 2. 小说叙述与小说翻译
  • 3. 翻译理论:功能对等与社会文化研究
  • 4. 翻译的界定与译本的选择
  • 5. 研究的目的与方法
  • 6. 小结
  • 第一章 Oliver Twist/《贼史》:借“小道”传“大道”的坚守之道
  • 1.“外史氏”:文本框架的重塑之道
  • 2. 过滤:那些悄然消失的“小道”与“大道”
  • 3. 小结
  • 第二章 The Old Curiosity Shop/《孝女耐儿传》与林纾的孝女观
  • 1. 林纾的“孝女”与狄更斯的“天使”
  • 2.“天使”在人间与“天使”的回归
  • 3.《老古玩店》的象征意义
  • 4.“天使”耐儿与“孝女”耐儿的异同
  • 5. 小结
  • 第三章 David Copperfield/《块肉余生述》:自传体第一人称叙述话语在翻译中的流变与遗失
  • 1. 繁冗不等于“瞎扯”
  • 2.“我记得”:叙述者视角与人物视角
  • 3.“我”的叙述:语域与措辞
  • 4. 小结
  • 第四章 Hard Times /《劳苦世界》:象征性意象系统的构建与消解
  • 1. Hard Times:诗化的象征及其译法
  • 2.《劳苦世界》:求同去异的归化译法
  • 3.《劳苦世界》:于象征外求真实
  • 4. 司提芬:《劳苦世界》的人道与Hard Times的宗教信仰
  • 5. Hard Times中其他人物话语的象征性
  • 6. 小结
  • 第五章 A Tale of Two Cities/《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应
  • 1. 象征:严肃性与通俗性
  • 2. 象征:主题与结构
  • 3. 四字词语:象征与隐喻
  • 4. 语言功能:词语、句子与篇章
  • 5. 小结
  • 结语
  • 参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。