评分及书评 4.6 15个评分 默认 最新 确认 取消 确认 取消 喜欢 2023-12-14 编辑 给这本书评了 4.0 翻译是一门技术,也是一门艺术 翻译虽然不是创作,但想翻译好,可能要比创作花更多时间,更费力。就像作者说的那样:" 如果要译的文字是一件艺术品,也就是说一件作品,一篇美文(不论是何文体),一句妙语名言,在翻译家笔下,可以有不同译法而又各有千秋,则翻译应是艺术。反之,如果要译的文字目的不在创造而在达意,不在美感而在实用,译者只求正确,读者只求能懂,则翻译不过是技巧。一般说来,语言学家倾向把翻译当作科学,而文学家倾向把翻译当作艺术。” # 电子书会员周年庆 转发 转发同时评论 快速转发 评论 5 分享 「微信」扫码分享 确认 取消 韦伟 2021-10-05 给这本书评了 5.0 《中西文学之比较》是极不容易写的文章,本书能举其要,真有功力。只是论诗多而论文少一些,将来希望补充。(如中国散文不尚幽默,而这一点西方人看重,可一提。)《论的的不休》,实在好极。可以再一提的是许多形容词 “的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如 “体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了 “个人的”,都可以拿掉 “的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。 转发 转发同时评论 快速转发 评论 3 分享 「微信」扫码分享 确认 取消 顾李君 2024-12-01 给这本书评了 4.0 翻译的练习 可以从中了解到中英文语言的差异,也可以帮助读者更好地练习中文写作,更好地完成语文,也希望自己的语文写作能更上一层楼。非常开拓视野。不仅讲解了中文的特点,而且横向比较了中文和其他语言的不同。文中的举例非常开拓眼界,非常喜欢。 转发 转发同时评论 快速转发 评论 2 分享 「微信」扫码分享 确认 取消 Jane 2022-03-19 给这本书评了 5.0 学到很多,谢谢余光中老师,以后造句定当心。 转发 转发同时评论 快速转发 评论 1 分享 「微信」扫码分享 确认 取消 米多多 08-11 给这本书评了 5.0 老一辈翻译家的功底真好啊! 学贯中西,才做的了翻译。 转发 转发同时评论 快速转发 评论 赞 分享 「微信」扫码分享