展开全部

主编推荐语

本书共收入中外学者的十一篇论文,它们最初皆为在中国人民大学文学院和英国格拉斯哥大学神学与文学研究中心共同举办的两届“北京苏格兰研讨班”上的英文发言稿。

内容简介

2014年3月18日-19日,中国人民大学文学院主办“东西方建构:中英经典互译”主题学术研讨会,以英语为会议语言。与会学者来自海内外知名学府,均为比较文学、翻译学、宗教学、汉学等某一领域或多领域跨学科研究方面的专家学者。本书为诸位学者包括杨慧林老师等在该研讨会中提交的英文论文翻译、结集出版。

目录

  • 版权信息
  • 引论
  • 诗意的欲望与天国的律法
  • 詹姆斯·理雅各《道教文本》译序及导言研究
  • 传教士定位再考论
  • 《法显传》(399—414年)在19世纪的两个英译本
  • 汉学的“弃儿”
  • 晚清时期基督教神学翻译的阐释学
  • 附录1:麦都思《三字经》(1823,1856)
  • 附录2:马典娘娘《训女三字经》(1832)
  • 天国之旅
  • 作为普遍性主题的“故事中的故事”
  • 何谓诗意译写?
  • 经典翻译中的加法和减法
  • 跨越文字的翻译
  • 作者简介
  • 索引
  • 后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    翻译的任务与放弃

    一切经文,无论有字抑或无字,皆无法免除腐坏、衰变和残缺。经文尚是如此,遑论世俗文本的 “翻译” 了。

      转发
      评论

    出版方

    中国人民大学出版社

    中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。