展开全部

主编推荐语

详解外文诗译的理论与技巧。

内容简介

我们把外文诗译成中文的时候,不能不充分考虑和巧妙运用很多汉语词语的厚重历史积淀所演化成的诗的色彩,很多时候大可借助我们传统中达致兴象圆融,情味隽永,韵趣清远,姿致灵动和意境“不隔”等等高妙的技巧。

在某些情况下,通过对遣词命意作适当而相称的转换,由表层转入深层,由形似走向神似,由一个传统转向融合另一传统,由一种历史记忆转向带进另一历史记忆,从而拓宽诗境,提升诗格,增加点情致摇曳的空间,这是可取可行的。

目录

  • 版权信息
  • 第一部分 管窥之见
  • 似和不似都奇绝——全、添、转
  • 颊上添三毛(Addition of Three Hairs to the Chin)
  • 每当看见天上的彩虹
  • 循本加厉
  • “高处切”与“静中深”
  • 水仙
  • 致蝴蝶
  • 芳心血泪涓涓滴
  • 理一、分殊、两行与所谓汉语优势
  • 促进文明的女性
  • 在滚滚红尘中平和静默地前行
  • 日影斜斜,时值黄昏
  • 诗的行程
  • 魔方联(The Magic-cube-like-Couplets)
  • 夜想曲
  • 白云送我出山来
  • 望今制奇与参古定法
  • 布鲁日
  • 格尔尼卡的橡树啊
  • 鸽泉边,幽径旁
  • 致云雀
  • 流浪者之歌
  • 记忆
  • 致一高地少女
  • 玛格丽特的痛苦
  • 白屈菜
  • 致一女士
  • 当她在我眼前初露娉婷
  • 颂诗:不朽之光属少年
  • 决心与自主
  • 和而不同与过则为灾
  • 第二部分 英译中——循本加厉
  • 华兹华斯诗选
  • 九月之晨的伦敦
  • 独刈者
  • 岩上樱草
  • 威尼斯共和国的灭亡
  • 诗人和笼中斑鸠
  • 是的,你真美
  • 辛普朗山口
  • 节录
  • 少年吟
  • 湖乡夕阳
  • 早春吟
  • 我体验过奇异的情感波澜
  • 我曾经漫游在异邦
  • 三年来她沐浴着阳光雨露
  • 过去昏聩把我精神封闭
  • 水手的母亲
  • 早春三月桥边
  • 致杜桑·卢维杜尔[1]
  • 致雏菊
  • 从格拉斯米尔山谷出发[1]
  • 窄谷
  • 西行途中
  • 路易莎
  • 致一少妇
  • 道义的不朽铁肩
  • 啊,夜莺
  • 我不在世上虚妄的事物中探索
  • 从提罗尔土地前进吧
  • 灵魂自有它不可摧毁的坚城
  • 过于自信的政治家
  • 比利时西北的布鲁日城[1]
  • 布鲁日插曲
  • 访滑铁卢战场归来
  • 亚琛[1]
  • 多瑙河之源
  • 斯多巴赫瀑布[1]
  • 阿耳—汉狄克瀑布[1]
  • 湖畔名碑传不朽
  • 作于瑞士一天主教州
  • 反思
  • 布里恩茨湖景
  • 天使岭
  • 雪娘
  • 施维茨城[1]
  • 心灵以同样节奏跳动
  • 这如茵的草地
  • 四时之代序
  • 罗马马里奥山上一棵松
  • 阿尔班山上眺望罗马
  • 特拉西米诺湖畔[1]
  • 续前题
  • 亚平宁山[1]一寺院废址
  • 静夜思
  • 弥尔顿,你应该……
  • 致肯特郡的英豪
  • 你们,快来
  • 颂歌
  • 弦琴
  • 山的回音
  • 我早为你难过
  • 远见
  • 丹麦王子[1]
  • 啊,心上人
  • 新的佳景总与旧的相连
  • 空谷微风
  • 致云雀
  • 高入云霓的山
  • 佳妙的黄昏
  • 致——
  • 没有一片叶子显示枯萎的痕迹
  • 法国人入侵俄罗斯[1]
  • 穷苦苏珊迷幻梦
  • 不是从天国逃遁的精灵
  • 第三部分 中译英——和而不同的传统话语
  • 和而不同
  • 司空图二十四诗品
  • 雄浑 Xionghun(Forceful)
  • 冲淡 Chongdan(Rarefied)
  • 纤秾 Xiannong(Subtle and Rich)
  • 沉着 Chenzhuo(Profound)
  • 高古 Gaogu(Lofty and Antique)
  • 典雅 Dianya(Elegant)
  • 洗练 Xilian(Succinct)
  • 劲健 Jinjian(Vigorous)
  • 绮丽 Qili(Resplendent)
  • 自然 Ziran(Spontaneous)
  • 含蓄 Hanxu(Pregnant)
  • 豪放 Haofang(Sweeping)
  • 精神 Jingshen(Vivid)
  • 缜密 Zhenmi(Close-textured)
  • 疎野 Shuye(Bucolic)
  • 清奇 Qingqi(Fresh and Novel)
  • 委曲 Weiqu(Exquisite)
  • 实境 Shijing(Real)
  • 悲慨 Beikai(Sorrowful)
  • 形容 Xingrong(Descriptive)
  • 超诣 Chaoyi(Transcendent)
  • 飘逸 Piaoyi(Soaring)
  • 旷达 Kuangda(Unrestrained)
  • 流动 Liudong(Flowing)
  • 理与情(情理、情致、情景)要则
  • 叶燮论理事情
  • 叙事要则
  • 景与情要则
  • 情与景例句/诗
  • 云飞北阁轻阴散
  • 和晋陵陆丞早春游望(杜審言)
  • 夜泊牛渚怀古(李白)
  • 疏影(姜夔)
  • 情景交融/相触
  • 赋比兴及例诗
  • 摸鱼儿(辛弃疾)
  • “以意逆志”和《锦瑟》
  • 锦瑟(李商隐)
  • 刘勰论风骨
  • 王国维论境界
  • 少年游(欧阳修)
  • 王夫之论影中取影
  • 金缕曲(王昌龄)
  • 出车(诗经)
  • 壮美与优美
  • 高拔 Gaoba(Elevatedness)
  • 宏达 Hongda(Broadness)
  • 豪宕 Haodang(Dynamic/Forcefulness)
  • 深婉 Shenwan(Depths in Indirectness)
  • 飞动 Feidong(Flying Vividness)
  • 整严 Zhengyan(Ordinality/Structural Rigor)
  • 奇峭 Qiqiao(Steep Conceits)
  • 精深 Jingshen(Condensed Profundity)
  • 瘦劲 Shoujin(Sinewy Spareness)
  • 感怆 Ganchuang(Affective Pathos)
  • 杜诗佳篇
  • 望月(杜甫)
  • 春望(杜甫)
  • 咏物佳篇——体物得神
  • 水龙吟(苏轼)
  • 刘勰论通变
  • 神与韵
  • 严羽论兴趣
  • 神韵例句
  • 谢臻定义格
  • 格与致
  • 语言姿致
  • 格境致例诗
  • 登岳阳楼(杜甫)
  • 结语
  • 参考书目
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

暨南大学出版社

暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。