展开全部

主编推荐语

汉译佛经是以佛教为代表的异域文化在中国传播的特殊媒介。

内容简介

本书从语言学、汉语史的视角,利用现代语言学的概念、方法,对东汉三国、西晋时期的佛经翻译文本进行了讨论,主要集中在安世高、支谶、支谦、康僧会、竺法护等人在历代“经录”中题署他们为译者,却“有疑”的佛经的辨析,同时对这些“有疑佛经”的翻译年代、地域进行了考证。

这些研究不仅对中国佛经翻译史、佛教传播史本身具有重要意义,并且对以汉译佛经为史料研究汉语发展演化史、利用特定时期的可靠语料研究中国古代文学作品、从语言学角度研究中国古代特定时期的文化传播史都有着重要意义。

目录

  • 版权信息
  • 总序
  • 前言
  • 从语言上判定《旧杂譬喻经》非康僧会所译
  • 也从语言上看《六度集经》与《旧杂譬喻经》的译者问题
  • 从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题
  • 翻译佛经语料年代的语言学考察
  • 中古汉语语料鉴别述要
  • 从疑问句看《大方便佛报恩经》的翻译年代
  • 《撰集百缘经》的译出年代考证
  • 从语言角度论一卷本《般舟三昧经》非支谶所译
  • 汉文佛典失译经语言时代考辨
  • 从语言角度看《大方便佛报恩经》的翻译时代
  • 从语法角度看《撰集百缘经》的译者及成书年代
  • 普通鉴别词的提取及原则
  • 中古译经年代与“感染生义”的判别
  • 《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨
  • 谁造出了《大明度经》(T225)
  • 一部“新的”早期汉语佛教注释
  • 敦煌疑伪经语料年代考察
  • 从词汇角度看《分别功德论》的翻译年代
  • 从语言角度鉴别早期可疑佛经的方法和步骤
  • 《列子》与《般若经》
  • 东汉佛经语料问题举隅
  • 《撰集百缘经》非三国吴支谦译的语言学证据
  • “奴”作自称称谓词小考
  • 基于语气助词的《道行般若经》文本形成探究
  • 从文献与词汇角度考辨《辩意长者子经》的译出时代
  • 近十余年从语言角度考辨可疑佛经成果的回顾与展望
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。