展开全部

主编推荐语

简练是一个文体学的概念。本文企图研究现代英语中一些达到简练的手段,并在过程中观察一下现代英语的若干特色。所以说“一些”和“若干”,是表示作者不追求全面。

内容简介

本卷收录《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》以及《论诗的翻译》三本单书。《英语文体学论文集》于1980年由外语教学与研究出版社初版,收录作者所写有关现代英语的功用、文体、风格的文章及相关英文文章一篇。《翻译:思考与试笔》于1989年由外语教学与研究出版社初版,收录作者所写有关翻译的文章和一些译作。“思考”部分主要从文体学的角度论述了若干翻译问题及翻译背后的文化异同问题,并集中探讨了几位翻译家的实践。“试笔”部分主要展示作者的一些翻译实践。《论诗的翻译》由江西教育出版社初版,共收文十篇,另附英文书评一篇作为附录。其中几篇文章对戴望舒、查良铮、卞之琳三位分别结合他们的诗歌创作作了较细的分析。而作者所强调的另外一点,即译诗者所处的“诗歌环境”对于他的影响,在《汉语译者与美国诗风》一文中作了着重探讨。

目录

  • 版权信息
  • 专家委员会
  • 出版委员会
  • 编辑委员会
  • 出版说明
  • 第八卷说明
  • 英语文体学论文集
  • 现代英语的多种功用
  • 现代英语的简练
  • 英语中的强调手段
  • 词义、文体、翻译
  • 关于英语的文体、风格研究
  • 英语文体学研究及其他
  • 参考书目
  • 介绍一本口头文学的作品
  • 分析一首现代诗
  • Reflections on a Dictionary
  • 翻译:思考与试笔
  • 第一部分 思考
  • 新时期的翻译观
  • 词义、文体、翻译
  • 翻译中的文化比较
  • 翻译与文化繁荣
  • 严复的用心
  • 译诗和写诗之间
  • 穆旦的由来与归宿
  • 答客问:关于文学翻译
  • 译彭斯的再思
  • 第二部分 试笔
  • 引言:一个业余翻译者的回顾
  • 一、外译中篇章
  • 二、中译外篇章
  • 论诗的翻译
  • 谈诗人译诗
  • 译诗与写诗之间
  • 穆旦的由来与归宿
  • 一个莎剧翻译家的历程
  • 以诗译诗,甘苦自知
  • 答客问:关于文学翻译
  • 译彭斯的再思
  • 一首哲理诗及其翻译
  • 汉语译者与美国诗风
  • 另一面镜子:英美人怎样译外国诗
  • 附录 Poem into Poem: a Review
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。