展开全部

主编推荐语

综合话语研究、经学研究方法,将理雅各《中国经典·诗经》跨文化注释与中国注疏加以比较辨读。

内容简介

本书发现理氏注释与中国注疏深度互文,具有经义之“神”与体裁之“形”兼备、“述而不作”与“述而又作”并举、“经学注疏”与“西方语码”切换等话语特征;理氏重视传递经义内容及其话语范式,但其西方话语特征带来中西文化对话中的话语紧张。基于此,本研究提出中国经典“走出去”应立足中国经学成果,跨学科协同开展阐释型学术释译。

目录

  • 版权信息
  • 总序
  • 第一章 导论
  • 第二章 文献综述
  • 2.1 文化诠释视角下的中国经典翻译研究
  • 2.2 对理雅各中国经典翻译的研究
  • 2.3 话语与文化多样性研究
  • 第三章 作为西儒经注的《中国经典》
  • 3.1 理雅各对中国经典的定位
  • 3.2 西儒经注《中国经典》
  • 3.3 《中国经典·诗经·关雎》作为研究对象
  • 第四章 “地方性知识”“深度翻译”与经典跨文化诠释
  • 4.1 从“地方性知识”到“深度描写”与“深度翻译”
  • 4.2 注疏作为中国经典“地方性知识”
  • 4.3 “深度翻译”与中国经典跨文化诠释
  • 4.4 文本分析方法
  • 第五章 西儒注疏之经义呈现:剪裁连缀
  • 5.1 理雅各注疏体例
  • 5.2 题解中的中国注疏引述
  • 5.3 字词训诂中的中国注疏引述
  • 5.4 名物释义中的中国注疏引述
  • 5.5 理雅各“以史证《诗》”与中国注疏的互文
  • 5.6 多声部赋格的注疏观点并呈
  • 第六章 西儒注疏之经典论释:案语旁白
  • 6.1 注疏者案语作为释义路标
  • 6.2 中西互照下的文化差异论说
  • 第七章 西儒注疏之西方话语特征
  • 7.1 名物释义中的科学话语特征
  • 7.2 “以史证《诗》”的现代史学话语特征
  • 第八章 理雅各西儒经注的当下观照
  • 8.1 经义“辨识”与“再生”的当下意义
  • 8.2 经学话语对突破现代性话语困境的启发
  • 8.3 西儒经注对中国经典跨文化传播的启示
  • 第九章 结语
  • 参考文献
  • 附录一 理雅各《中国经典·诗经·关雎》注疏
  • 附录二 理雅各《中国经典·诗经》之《周南》题解
  • 附录三 理雅各《中国经典·诗经》主要注疏参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

浙江大学出版社

浙江大学出版社创立于1984年5月,是教育部主管、浙江大学主办的国家一级出版社,承浙大几代学人“求是”“创新”精神,为一个拥有图书、期刊、电子、音像和数字等各类出版资质,出版范围涵盖理工农医和人文社科等多个学科领域,年出版新书1500种以上的综合性出版企业。