文学
                       类型
                        8.2
                       豆瓣评分
                        可以朗读
                       语音朗读
                        114千字
                       字数
                        2015-06-01
                       发行日期
                    展开全部
                    
主编推荐语
本书汇集了童元方的所学所感,从古典诗词的翻译谈到现当代小说的翻译,选用了多个版本的译文进行了比较分析。
内容简介
本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。作者结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。
本书对英语学习者、研究者,尤其是有志于从事翻译工作,了解文学翻译的读者来说,具有实践和理论的指导价值。
目录
- 版权信息
 - 自序 今夜清光
 - 再版序 在繁花满树的春天
 - 诗的翻译
 - 踟蹰岁月——从白居易的“泊舟”到萨费尔的“Let's Roll”
 - 《正气歌》的英译
 - 《枫桥夜泊》的英译
 - 庐山与湖桥——两首东坡诗的英译
 - 冶游与绮梦——两阕北宋词的英译
 - 作诗的创造与译诗的选择——论李清照《声声慢》的英译
 - 一、诗的作法
 - 二、诗的翻译
 - 三、李清照《声声慢》译例
 - 四、译诗与创作
 - 奥玛开俨的知音——论《鲁拜集》的英译与汉译
 - 一
 - 二
 - 三
 - 四
 - 卡片上的诗
 - 小说的翻译
 - 丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》
 - 一
 - 二
 - 三
 - 四
 - 五
 - 六
 - 七
 - 八
 - 九
 - 十
 - 译与不译——艾柯与钱锺书
 - 周作人与巴金的译笔——王尔德的《快乐王子》
 - 赵元任的翻译用心——《阿丽思漫游奇境记》
 - 无始、无终与无我——《爱因斯坦的梦》的翻译
 - 红楼梦译话
 - 春易为夏,绿即是红——论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗
 - 翻译上的合作
 - 栊翠庵品茶——名物的翻译
 - 敬礼译者——悼英译《红楼梦》的霍克思
 - 树阴与楼影——译前的考证与研究
 - 一
 - 二
 - 三
 - 四
 - 五
 - 六
 - 七
 - 八
 - 九
 - 十
 - 十一
 - 译者译事
 - 欧巴马的亲人
 - 二月说古典爱情
 - 诗人与译家
 - 可译与不可译——悼刘殿爵教授
 - 利玛窦的科学翻译
 - 管窥和合本《圣经》译事
 - 翻译余话
 - 切磋与琢磨
 - 一、如切、如磋、如琢、如磨
 - 二、何谓武?
 - 三、Second cousin? First cousin, once removed?
 - 四、遍插茱萸
 - 五、“客至”、“宾至”与“有客”
 - 六、说“絃”与“弦”
 - 斟酌黄丽松回忆录中译本的书名
 - 七、整套名词的搬用
 - 八、清末民初的译界三氏
 - 严复、林纾与辜鸿铭的译风
 - 九、翻译新义
 - 译家之言
 
                        展开全部
                        
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。
