展开全部

主编推荐语

一个欧洲和中国之间存在的友情和联结的故事。

内容简介

本书重新审视了英使马戛尔尼使华、觐见乾隆帝这一中西交流史上的著名事件。作者不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,以动人细腻的笔调讲述他们的人生沉浮,从微观层面展现了国与国交往的机制。

为什么要讲述翻译的故事呢?对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。

目录

  • 版权信息
  • 推荐序:历史是在语言中产生的
  • 中译本序
  • 人名表
  • 引言
  • 第一部分 跨越世界的人生
  • 第一章 凉州李家
  • 第二章 戈尔韦的老斯当东
  • 第三章 李自标在那不勒斯的教育经历
  • 第四章 小斯当东的奇异童年
  • 第二部分 李自标和马戛尔尼使团
  • 第五章 为使华寻觅翻译
  • 第六章 远渡重洋
  • 第七章 其他可能的译员
  • 第八章 作为译员和中介的李自标
  • 第九章 御前讲话
  • 第十章 成为隐身的翻译
  • 第十一章 使团之后的李自标
  • 第三部分 小斯当东与广州贸易
  • 第十二章 小斯当东成为翻译
  • 第十三章 乔治·斯当东爵士,翻译官与银行家
  • 第十四章 英国占领澳门及其后果
  • 第十五章 一位通事和他的麻烦
  • 第十六章 阿美士德使华
  • 第四部分 疏离
  • 第十七章 李自标四处藏匿的晚年
  • 第十八章 小斯当东在议会
  • 第十九章 鸦片战争
  • 第二十章 忘却
  • 结语
  • 致谢
  • 参考文献
  • 插图来源
展开全部

评分及书评

4.2
5个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    3.0
    才发现,同声传译,有多危险

    这本书讲的是两个 “翻译官” 的故事 —— 一个叫李自标,甘肃凉州人;另一个叫小斯当东,英国人。这两人生活在 18 世纪末,被卷进了中英两国第一次正式外交交锋:1793 年马戛尔尼使团访华。但和以往那些盯着乾隆皇帝和英国使节的大历史书不同,作者沈艾娣把镜头对准了这两个站在权力阴影里的小人物,让读者看到,原来历史的齿轮转动时,翻译才是那个最容易被卡住、却最关键的零件。李自标的经历像一部冒险小说。十一岁那年,他被一位传教士从甘肃带到意大利,一走就是二十年。在澳门等船时,他差点被当成 “逃跑的仆人” 抓起来;到了那不勒斯,学拉丁语、读哲学,最后成了能用意大利语和拉丁语流利辩论的神学生。可当他跟着马戛尔尼使团回到中国时,乾隆的官员们看他的眼神像看个怪物 —— 一个会说洋话的中国人,比洋人更危险。觐见现场,他跪在乾隆面前翻译马戛尔尼的意大利语,额头贴地的瞬间,脑子里想的不是外交辞令,而是怎么让乾隆开恩,别迫害那些和他一样的天主教徒。小斯当东的故事则是另一种 “夹缝求生”。作为英国使团里最年轻的成员,他从小被父亲训练成 “中国通”,十二岁就能用中文和清朝官员聊《论语》。但这份天赋成了负担 —— 当他试图解释英国人不行磕头礼时,连自己的同胞都怀疑他 “被中国人收买了”。后来鸦片战争爆发,已经当上英国议员的他,竟成了主战派的喉舌。当年那个努力弥合文化鸿沟的少年,最终被时代的巨浪拍成了历史的讽刺。这本书最狠的一笔,是揭开了翻译的 “危险” 本质。比如马戛尔尼明明只提了六条要求,乾隆的回复里却冒出第七条 —— 原来是李自标偷偷加了一条替中国教徒求情的私货。事情败露后,这个夹在中间的翻译差点被双方当成叛徒。又比如那些要命的礼仪之争:英国人说 “皇帝” 和 “国王” 没区别,清朝官员觉得这是大逆不道;英国人递的国书里自称 “兄弟之邦”,翻译成中文就成了 “恭顺的臣子”。沈艾娣用档案碎片拼出了当时的对话现场,让我们看到,哪有什么 “文明的冲突”,不过是翻译在文化悬崖上走钢丝时,被风吹歪了一步。翻完这本书,突然明白一件事,原来外交谈判桌上最可怕的不是语言不通,而是明明说着同一种语言,却谁也不敢听懂对方。两个帝国都觉得自己是宇宙中心,翻译成了唯一知道真相却必须装傻的人。就像书里那句扎心的话:“对他国了解越多,在本国就越危险。” 如今再看马戛尔尼使团带回来的 “中国印象”,那些关于封闭、傲慢的指责,或许该问问 —— 当时在场的人里,究竟是谁的耳朵和嘴巴先背叛了真实?

      转发
      1

    出版方

    理想国

    “理想国”一直致力于人文、思想、艺术类图书的出版,并从事文化活动的策划组织,以及文创产品的开发,是活跃而富影响力的文化机构。 “理想国”每年出品图书超过一百种。代表作品包括:陈丹青《退步集》、梁文道《常识》、柴静《看见》、龙应台《目送》、木心《文学回忆录》,温故系列,电影馆系列、讲谈社中国的历史、理想国译丛,以及白先勇、许倬云、林青霞、杨奎松、张大春、唐诺、蒋方舟等逾百位作者的作品。 “理想国”每年举办各类文化活动百余场,两届“理想国年度文化沙龙”,结合展览、演出等形式,面向青年,影响深远。