展开全部

主编推荐语

翻译大家许渊冲先生诠释莎氏笔下“最浪漫的主人公”的悲剧。

内容简介

奥瑟罗不太懂得这种具有双重意义的语言,因为他是一个“脚上长了轮子的流浪汉”,所理解的是一种完全不同的诗意语言。他的语言有丰富的典故,充满了异国风味:阿拉伯胶林、阿勒颇扎头巾的土耳其人,更不用说“吃人的生番……头低于肩的畸形人”了。威尼斯公爵在戏剧开始时说:“勇敢的奥瑟罗,我们必须立刻派你/去对付我们的公敌奥托曼人(土耳其人)。”观众听到将军的名字“奥瑟罗”和公敌“奥托曼”之间有声音相仿之处,如果你把主角的名字化为意大利文“奥泰洛”(Otello),听起来就更接近了。基督教文明的对头、强大的土耳其帝国的创始人名叫奥斯曼,那么,奥瑟罗的名字就提示了他的家族根源来自土耳其帝国境内,而他现在却在为他的敌国作战。基督徒和土耳其人的冲突是莎士比亚给原著增加的一个主要的创新点。

目录

  • 版权信息
  • 出版说明
  • 莎士比亚诗体重译集序
  • 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路
  • 莎士比亚作品翻译领域大转折:真正的诗体译本
  • 翻译诗体分辨:不是分了行就是真正的诗
  • 诗歌是语言艺术,诗歌翻译也就必须是语言艺术
  • 话与诗的关系:话不是诗
  • 针对莎士比亚戏剧诗的翻译对策
  • 翻译突破:还原莎士比亚作品禁忌区域
  • 译法示例
  • 《奥瑟罗》导言
  • 参考资料
  • 奥瑟罗
  • 第一幕
  • 第二幕
  • 第三幕
  • 第四幕
  • 第五幕
  • 四开本较对开本多出的段落
  • 文学翻译与中国文化梦——《奥瑟罗》译后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。