展开全部

主编推荐语

本书是英国诗人A.E.豪斯曼的诗歌精选集,为《时光诗丛》之一。

内容简介

编者以“极具代表性,原诗、译诗皆可读性较强”为标准,从豪斯曼的四部诗集《西罗普郡少年》《诗末编》《集外诗》《诗补编》中精选豪斯曼的68首诗作,其中包括名作《最可爱的树呵,樱桃》《每当少年因相思嗟叹》等。

本书为双语对照本,精编对照版式,极大程度的利于读者对照原诗阅读。书末附相关读解文章,以便读者能更好地理解豪斯曼其人其诗。

目录

  • 版权信息
  • 丛书总序 以时光之名
  • 译者序孤独的歌者,忧伤的赤子
  • 西罗普郡少年
  • Loveliest of trees, the cherry now (II)
  • 最可爱的树呵,樱桃 (II)
  • Wake: the silver dusk returning(IV)
  • 醒醒:银灰的曦色归来了(IV)
  • Oh see how thick the goldcup flowers (V)
  • 哦,看那金盏花多茂盛 (V)
  • When the lad for longing sighs (VI)
  • 每当少年因相思嗟叹 (VI)
  • When I watch the living meet (XII)
  • 每逢我看见人们聚集 (XII)
  • When I was one-and-twenty (XIII)
  • 那年我刚二十一岁 (XIII)
  • Look not in my eyes, for fear (XV)
  • 别盯着我的眼睛,只怕是 (XV)
  • Oh, when I was in love with you (XVIII)
  • 哦,想当初我爱上了你 (XVIII)
  • In summertime on Bredon(XXI)
  • 只听夏日的百里顿(XXI)
  • The street sounds to the soldiers'tread (XXII)
  • 士兵的步伐在街上响 (XXII)
  • The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair (XXIII)
  • 成百的年轻人齐涌来禄如镇赶市集 (XXIII)
  • Along the field as we came by (XXVI)
  • 正从田野里款款经过 (XXVI)
  • 'Tis spring; come out to ramble(XXIX)
  • 春来了;出来散步吧(XXIX)
  • On Wenlock Edge the wood's in trouble (XXXI)
  • 温洛岭林莽陷入悲苦 (XXXI)
  • From far, from eve and morning (XXXII)
  • 自远方,自黄昏与清晨 (XXXII)
  • If truth in hearts that perish (XXXIII)
  • 要是凡人的一片心 (XXXIII)
  • On the idle hill of summer (XXXV)
  • 在夏日悠闲的山头 (XXXV)
  • White in the moon the long road lies (XXXVI)
  • 月光下惨白一条长路 (XXXVI)
  • Into my heart an air that kills (XL)
  • 遥远的乡间吹来阵风 (XL)
  • In my own shire, if I was sad (XLI)
  • 在故乡,若我心中伤悲 (XLI)
  • Once in the wind of morning(XLII)
  • 有一天我沐着晨风(XLII)
  • When I meet the morning beam(XLIII)
  • 每当我醒来遇上晨光(XLIII)
  • Bring, in this timeless grave to throw (XLVI)
  • 莫去折雪中郁郁的柏枝 (XLVI)
  • Far in a western brookland (LII)
  • 远在那西部的水乡 (LII)
  • With rue my heart is laden (LIV)
  • 我的心头充满哀伤 (LIV)
  • When I came last to Ludlow (LVIII)
  • 记得我上次回禄如镇 (LVIII)
  • Now hollow fires burn out to black (LX)
  • 炉中柴此刻已经烧光 (LX)
  • 诗末编
  • As I gird on for fighting (II)
  • 当我往腰间系上 (II)
  • The Queen she sent to look for me(V)
  • 女王差人召我入伍(V)
  • The chestnut casts his flambeaux, and the flowers (IX)
  • 栗树洒下火炬似的繁英 (IX)
  • Could man be drunk for ever (X)
  • 要是人能一世沉醉 (X)
  • Star and coronal and bell(XVI)
  • 花开如星、似冠、若钟(XVI)
  • The fairies break their dances (XXI)
  • 仙子们停止了跳舞 (XXI)
  • In the morning, in the morning (XXIII)
  • 在早上,在早上 (XXIII)
  • Wake not for the world-heard thunder (XXIX)
  • 不必因惊雷响彻人世 (XXIX)
  • When the eye of day is shut (XXXIII)
  • 当白日之眼闭合 (XXXIII)
  • From home to Ludlow fair(XXXIV)
  • 从我家到禄如镇集市(XXXIV)
  • These, in the day when heaven was falling(XXXVII)
  • 在苍天塌落的日子(XXXVII)
  • 集外诗
  • Stars, I have seen them fall (VII)
  • 我曾见到过星子的陨逝 (VII)
  • When green buds hang in the elm like dust (IX)
  • 嫩芽儿如尘般挂满榆树的枝桠 (IX)
  • The farms of home lie lost in even (XIV)
  • 家乡的田园在薄暮中隐去 (XIV)
  • Tarry, delight, so seldom met (XV)
  • 幸福稍纵即逝,一去难再聚 (XV)
  • How clear, how lovely bright (XVI)
  • 多么明澈,多么欢乐 (XVI)
  • Delight it is in youth and May (XVIII)
  • 幸福莫过于青春年华五月天 (XVIII)
  • The mill-stream, now that noises cease (XIX)
  • 磨坊河终日喧喧 (XIX)
  • Like mine, the veins of these that slumber (XX)
  • 我的血管,安眠者的血管 (XX)
  • Ho, everyone that thirsteth (XXII)
  • 哦,谁要是口渴了 (XXII)
  • Crossing alone the nighted ferry (XXIII)
  • 只身从夜的渡口穿过 (XXIII)
  • Stone, steel, dominions pass (XXIV)
  • 铁熔,石烂,江山有尽 (XXIV)
  • Because I liked you better (XXXI)
  • 因为我如此爱你 (XXXI)
  • On forelands high in heaven (XXXIII)
  • 在那天涯的一隅 (XXXIII)
  • Here dead lie we because we did not choose (XXXVI)
  • 在这儿我们安息了,因不愿苟活 (XXXVI)
  • I did not lose my heart in summer's even (XXXVII)
  • 我没有将心儿丢失,在夏日晚上 (XXXVII)
  • He looked at me with eyes I thought (XLI)
  • 他瞧着我,那种眼神 (XLI)
  • Far known to sea and shore (XLIV)
  • 它的声名远播海外 (XLIV)
  • Hearken, landsmen, hearken, seamen(XLVI)
  • 听吧,陆地上的,海上的,我的同胞啊(XLVI)
  • Good-night; ensured release(XLVIII)
  • 晚安吧;释然的心情(XLVIII)
  • Oh were he and I together (II)
  • 哦,他和我,我俩曾一起 (II)
  • When Adam walked in Eden young (III)
  • 那时亚当正年轻,在伊甸园优游 (III)
  • It is no gift I tender (IV)
  • 我不能给予你任何馈赠 (IV)
  • When the bells justle in the tower (IX)
  • 每当钟楼的钟声回荡于 (IX)
  • Morning up the eastern stair(XI)
  • 晨曦攀爬着东方的阶梯(XI)
  • Stay, if you list, O passer by the way(XII)
  • 请留步呵,路人,若您愿在路旁小伫(XII)
  • Oh turn not in from marching (XIII)
  • 哦,莫要投宿客栈 (XIII)
  • Oh is it the jar of nations (XIV)
  • 哦,这是民族间斗争的呐喊 (XIV)
  • 'Tis five years since, ‘An end, 'said I (XV)
  • 自“一切告终”,五载光阴已逝 (XV)
  • In battles of no renown(XIX)
  • 在那些鲜为人知的战役(XIX)
  • Home is the sailor, home from sea(XXII)
  • 水手回家了,从海上归来(XXII)
  • 附录 读解豪斯曼
  • 围绕豪斯曼的一首诗
  • 论豪斯曼的浪漫主义
  • 豪斯曼对新浪漫主义的使用
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

微言传媒

北京微言文化传媒有限公司(以下简称微言传媒),成立于2016年。由知名独立出版人周青丰创办,是一家以“出版为媒”“灵魂重铸”为理念, 以“互联网+”“文化+”为路径,专注图书与文创出版策划的文化传媒公司。