展开全部

主编推荐语

从学术视角系统深入研究傅雷翻译。

内容简介

本书聚焦于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处着力,对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。

全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了极富说服力的个案分析。

在此过程中,使用大量翔实的第一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。

目录

  • 版权信息
  • 翻译的价值是无可估量的
  • 前言
  • 第一章 绪论:走进傅雷的翻译世界
  • 第一节 赤子之心,人文情怀
  • 第二节 阅读傅雷,理解傅雷
  • 第二章 傅雷翻译诗学论
  • 第一节 傅雷的诗学思想
  • 一、中西“诗学”概述
  • 二、傅雷的“诗学”思想
  • 三、本节结语
  • 第二节 傅雷的公共意识
  • 一、以翻译唤醒一个沉睡中的国家
  • 二、以翻译挽救一个萎靡而自私的民族
  • 三、以翻译效忠社会主义建设事业
  • 四、以翻译彰显忧国忧民之心
  • 五、以翻译贡献西洋文学研究之力
  • 第三节 傅雷的读者关怀
  • 一、翻译的选材与标准
  • 二、翻译的理解与表达
  • 三、翻译的出版与销售
  • 第四节 傅雷的美学理想
  • 一、重神似不重形似
  • 二、“神”与“形”的和谐统一
  • 三、译者的再创造
  • 第三章 傅雷翻译风格论
  • 第一节 傅雷的语言观
  • 第二节 傅雷的风格观
  • 第三节 傅雷的神似论
  • 第四章 傅雷翻译选择论
  • 第一节 傅雷的翻译道路选择
  • 一、翻译是傅雷生存于世的方式
  • 二、翻译是傅雷反抗邪恶、追求真理的手段
  • 三、翻译是傅雷灵魂的栖息地
  • 第二节 傅雷的翻译文本选择
  • 第三节 傅雷的翻译语体选择
  • 一、译者的隐形与显形
  • 二、傅译作品的语体选择动机
  • 第五章 傅雷文艺思想论:翻译观之构筑基石
  • 第一节 傅雷文学批评观对翻译观的影响
  • 一、文学的“和谐观”与翻译的“神似论”
  • 二、文学的“风格观”与翻译的“风格论”
  • 三、文学的“作者素养”与翻译的“译者素养”
  • 第二节 傅雷美术观对翻译观的影响
  • 一、崇尚希腊古典主义精神的美术观
  • 二、美术观对翻译“神似论”的影响
  • 三、美术观对翻译选材的影响
  • 四、本节结语
  • 第三节 傅雷音乐观对翻译观的影响
  • 一、傅雷的音乐观概述
  • 二、音乐观对翻译选材的影响
  • 三、音乐观对翻译评价的影响
  • 四、傅雷音乐翻译的影响
  • 五、本节结语
  • 第六章 译者、读者与阅读空间:傅译之个案研究
  • 第一节 从傅译注释看译者直接阐释的必要性
  • 一、直接阐释的注释类型与特点
  • 二、文化语境与译者直接阐释的相关界定
  • 三、译者直接阐释的必要性
  • 第二节 从傅译对话看译者的精神与追求
  • 一、傅雷的对话翻译艺术
  • 二、傅雷作为翻译家的精神与追求
  • 三、本节结语
  • 第三节 从傅译改造看译者、读者与阅读空间
  • 一、改造原作中的文化背景
  • 二、改造原作中的形象比喻
  • 三、改造需谨慎而为
  • 四、本节结语
  • 第四节 从傅译再创造看作者、译者与读者的视界融合
  • 一、三译文之概述
  • 二、三译文用语之比较
  • 三、三译者追求之比较
  • 四、三译文阐释之比较
  • 五、本节结语
  • 第五节 从傅译文本看傅雷的翻译诗学思想
  • 一、《老实人》第三章分析
  • 二、傅译《老实人》第三章分析
  • 三、本节结语
  • 第七章 傅雷翻译研究之新视角
  • 第一节 傅译副文本研究
  • 一、“副文本”中流露的翻译态度
  • 二、“副文本”中表达的翻译思想
  • 三、“副文本”中传达的读者意识
  • 四、本节结语
  • 第二节 傅译英文作品研究
  • 第三节 傅译“悲剧精神”研究
  • 一、傅译作品主题概述
  • 二、傅雷的“悲剧精神”
  • 三、本节结语
  • 第八章 傅雷及傅译之启示与意义
  • 第一节 傅译巴尔扎克作品的启示
  • 一、谨严的翻译态度
  • 二、执着的翻译精神
  • 三、“神似”的翻译追求
  • 四、本节结语
  • 第二节 傅译风格的启示
  • 一、译作风格与原作风格的关系论
  • 二、傅译风格论—追求译作与原作风格的和谐统一
  • 三、傅译风格的当下意义
  • 第三节 傅译的文化意义
  • 一、傅译的文化史意义
  • 二、傅译的公共意识与人文情怀
  • 三、傅译与中国语文建设及中国现当代文学创作
  • 四、本节结语
  • 第四节 傅雷的当下意义
  • 一、傅雷的精神内涵及其当下意义
  • 二、傅雷的翻译活动及其当下意义
  • 三、本节结语
  • 第九章 结语
  • 第一节 广博精深的翻译思想
  • 一、翻译的本质—翻译即再创作
  • 二、翻译的标准—追求“神似”
  • 第二节 深刻恒久的翻译影响
  • 一、影响的层面
  • 二、影响的途径与价值
  • 参考文献
  • 附录 阅读傅雷 理解傅雷
  • 再版小记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

译林出版社

译林出版社成立于1988年,隶属凤凰出版传媒集团,是国内最具品牌影响力的专业翻译出版社之一,多年来致力于外国文学、人文社科、英语教育等领域的图书出版,有丰富的选题开发经验和精干的作译者与编辑团队。