社会学
类型
可以朗读
语音朗读
225千字
字数
2022-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
教学细化深化,戏剧、哲学、科技典籍涵盖广泛。
内容简介
目前,全国多所高校开设了中国典籍英译课程,招收典籍英译方向的研究生,有些高校还专门设立了典籍英译研究中心或典籍英译研究所。典籍英译教学也逐渐细化、深化,涉及戏剧典籍英译、哲学典籍英译、科技典籍英译等多个方面。
本教材旨在帮助翻译专业和方向的高年级本科生与研究生了解中国戏剧典籍英译的特点、基本策略和翻译方法,培养和提高学习者的英译能力,提高学习者的文化素养,增强学习者运用英语实现中国文化对外传播的意识和能力,并为今后的进一步学习和实践打下基础。
在编排体系上,第一章为概述,介绍了中外戏剧文化交流的历史和现状,中国戏剧典籍英译的意义、特点、总体审度和原则。第二章至第五章分别讨论宋元南戏、元代杂剧、明清传奇、清代花部这四种基本形式的古典戏剧的英译。
目录
- 版权信息
- 前言
- 第一章 中国戏剧典籍英译概述
- 第二章 宋元南戏英译
- 第一节 宋元南戏简介及英译概况
- 第二节 《琵琶记》英译
- 第三节 《荆钗记》英译
- 第三章 元代杂剧英译
- 第一节 元代杂剧简介及英译概况
- 第二节 《窦娥冤》英译
- 第三节 《西厢记》英译
- 第四节 《单刀会》英译
- 第四章 明清传奇英译
- 第一节 明清传奇简介及英译概况
- 第二节 《牡丹亭》英译
- 第三节 《邯郸记》英译
- 第四节 《桃花扇》英译
- 第五章 清代花部英译
- 第一节 清代花部简介及英译概况
- 第二节 《捉放曹》英译
- 第三节 《打渔杀家》英译
- 翻译练习参考答案
- 参考文献
展开全部
出版方
暨南大学出版社
暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。