艺术
类型
可以朗读
语音朗读
236千字
字数
2022-12-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
研究分析汤显祖戏剧英译的海外传播情况。
内容简介
博大精深的中华文化在当今世界越来越具有吸引力。在中国文化“走出去”和中西文明交流互鉴中,中国古典戏剧始终扮演着重要角色。汤显祖戏剧的海外传播已经有80多年的历史,在海外具有广泛的传播力和深远的影响力。
本书运用大众传播学和跨文化传播学方法,以既有的翻译理论为理论依据,研究并揭示了汤显祖戏剧英译传播的传播路径、内在机制及发展规律,在此基础上提出了有关翻译传播的几点建议,以期提升中国古典戏剧的翻译传播水平,促进中国文化“走出去”。
目录
- 版权信息
- 序
- 第一章 总论
- 第一节 汤显祖戏剧的价值
- 第二节 相关研究概况
- 第三节 本书研究简介
- 第二章 汤显祖戏剧英译的海外传播概况
- 第一节 英译传播主体
- 第二节 英译传播内容
- 第三节 英译传播环境
- 第四节 英译传播媒介
- 第五节 英译传播受众
- 第六节 英译传播效果
- 第七节 英语国家的汤显祖戏剧研究
- 第三章 《牡丹亭》文学文本英译的海外传播
- 第一节 阿克顿译本的传播
- 第二节 杨宪益和戴乃迭译本的传播
- 第三节 张心沧译本的传播
- 第四节 白之、宇文所安译本的传播
- 第五节 张光前、汪榕培、许渊冲和许明、黄必康译本的传播
- 第四章 《牡丹亭》表演文本英译的海外传播
- 第一节 概况
- 第二节 《牡丹亭》表演文本英译
- 第三节 《牡丹亭》表演文本英译
- 第五章 汤显祖其他戏剧英译的海外传播
- 第一节 概况
- 第二节 《紫箫记》英译的“中国英语”
- 第三节 《紫钗记》的英译
- 第四节 《邯郸记》和《南柯记》的英译
- 结语
- 参考文献
- 后记
展开全部
出版方
中国传媒大学出版社
中国传媒大学出版社的前身是北京广播学院出版社,成立于1985年,是改革开放后最早成立的大学出版社之一。其上级主管单位是中国传媒大学,业务上受国家教育部社科司和国家新闻出版总署指导。2004年9月改称现名。中国传媒大学出版社现有播音主持、语言艺术、新闻传播、影视艺术、媒体管理、编校译中心等六个编辑部,以及市场中心、出版部、行政与总编办公室、财务部、数字出版部、经营中心等部门。