展开全部

主编推荐语

本书是劳伦斯作品资深译者、著名翻译家黑马的随笔集。

内容简介

黑马不仅记录了他成为专业译者的人生历程,更是以时而严谨深沉,时而幽默洒脱的笔调,点评译作,品味经典,畅谈译著经典背后的精彩故事与翻译甘苦,道出与前辈、同侪之间的交往,挖掘翻译界、出版界的趣闻逸事,展开一代文学名家的书缘传奇。

这本书谈到了赵萝蕤、张友松、郑克鲁、柳鸣九、蓝英年等著名翻译家,谈到了《名利场》《日瓦戈医生》《一九八四》《英国病人》等众多译著经典,用一个专业翻译的亲身经历与见闻,畅谈书与人的另一种故事。

目录

  • 版权信息
  • 巴别塔上
  • 译诗的形美之难
  • “书信里赤裸的灵魂”——话说劳伦斯书简
  • 劳伦斯诗歌的“差异化”价值
  • 翻译,从厨房餐桌说起
  • “To译”or“Not to译”
  • 关于译协
  • 我们这些不可救药的笔耕农
  • 说说笔耕农们的“高潮”
  • 我爱пере……
  • 《四世同堂》乘着英语的翅膀回家
  • “扮演”老舍回译《四世同堂》
  • 我替老舍说北京话
  • 胡絜青《热血东流》——谈《四世同堂》散佚稿之“谜”
  • 那段苦读萨克雷的日子
  • 我的劳伦斯图书馆
  • 钩沉与改变
  • “使政治写作成为一种艺术”——在英国感受奥威尔
  • 读英国,看英国
  • 云淡天高话当年——读柳鸣九《友人对话录》
  • 时隔21年的倾听
  • 傅惟慈《心中的大佛》
  • 漓江春潮涌九州
  • 为了心灵的绿色
  • 蓝英年题签《日瓦戈医生》
  • 长路奉献给远方
  • 一心为象胥
  • 致1977的文青
  • 我们小说里永远的大学
  • 我的1977与课本
  • 1978年开始“呆”在书中
  • 民国报纸里的直鲁豫大学(河北大学)
  • 故乡起大城时
  • 我仍在阅读中成长
  • 书人书事
  • 冯至故乡考
  • 大儒齐如山
  • 同乡先贤苏叔阳
  • 被埋没的大翻译家张友松
  • 学徒期遇上冯亦代
  • 郑克鲁的道路
  • 我们都相信来日方长,但是……
  • 我们的小徐和徐老走了
  • 刘凯芳与他那代精英
  • 回望力量
  • 劳伦斯与福斯特
  • 山水中,一个女人的童话王国
  • 她让我想起劳伦斯的画
  • 一部被电影“拯救”的小说
  • 曼布克奖:从布克到曼布克
  • 阅读推广可以成为行为艺术
  • 童话与现实中的世界读书日
  • 万变不离其宗的版权
  • 想起香港的书店
  • 签名本的各种境遇
  • 藏书的人的书遗嘱
  • 私家史写作
  • 名人日记与俗人日记
  • 《混在北京》混回北京
  • 打死我我也抗不过生活——关于《孽缘千里》
  • 天马行空 十年一剑
  • 燕子衔泥买书记
  • 故乡书写的底色
  • 一本永久珍藏的杂志
  • “回到诺丁汉”
  • 后记
展开全部

评分及书评

4.3
3个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    一本优质的随笔集

    #管中窥豹读书计划第 772 本(45)#《巴别塔上》️巴别塔的困境依然阻碍着人类的交流,因此歌德也无奈地说:“无论翻译有多少不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。” 于是诗歌翻译就真的如同一场又一场西西弗斯式的苦行。但置身于苦行中的人们,又似乎其乐无穷地探索着,心无旁骛。️劳伦斯从体量(字数)上说,这 8 卷书信集(5400 封长短不一的信件和明信片等)快与他的全部长篇小说或全部中短篇小说加散文随笔持平了。劳伦斯在那个以书信为基本联络交流手段的时代几乎是天天都在写信,甚至有时一天写几封信,在繁忙的创作和颠沛流离的天涯浪迹中,就是这样保持着与亲朋好友和文学出版界人士的沟通,为此大家都会情不自禁说劳伦斯是一个 “了不起的书信作家”。️劳伦斯的作品分为虚构与非虚构两个部分,双峰并置,我们经常可以将他同时期的虚构作品与非虚构作品进行对比研究,从中发现他小说里的人物思想与他散文作品中流露出来的思想倾向之间的关联性,从而可以看到某些主要小说人物的价值观与劳伦斯本人价值观的同一性,进而在两个领域看到劳伦斯思想的表达方式:小说里是艺术性的,通过小说人物的塑造进行表达;非虚构作品里则是直抒胸臆的散文式表达。️纵观劳伦斯的文学创作,应该说劳伦斯是一个诗情小说家,他最著名的小说都是绵长的诗,有诗的结构、诗的节奏,充满诗的意象。这是因为他的底色是诗人的底色。但他其他类别的创作成就过高,小说、散文等佳作迭出,完全遮蔽了他诗歌的风采,而这丝毫不令他诗歌的品位逊色,单独考察他的诗歌创作之后,不得不说他是当之无愧的杰出的英国现代诗人。️所谓的翻译要走心走脑,其实就是要遵从原文的 “语境”,没了语境的文字转换就会像机器翻译。翻译的语境在翻译抽象的思辨语句时就是上下文的关联,丝丝入扣,瞻前顾后,应该就不会走样,否则就缺少了匠心,与机器翻译无异。️现如今茫茫网络宇宙间的人们,微信,微博,博客,匿名或真名,但连见都见不到,招呼或呼应基本是靠魂灵的感应,感应对了就发个信号赞一个,遥不可及地引以为知音一下,随之就又陷入黑暗和寂静中。️做一个优秀的翻译家,看似无心插柳柳成荫,可绝非易事。一个人的语言知识、文学修养和人生历练若都达到了萧乾和赵萝蕤先生那样的水平和境界,做一个优秀的翻译家就水到渠成了。立志做翻译家的人都要有这种专业的精神和 “业余” 的思想准备。️人生中有很多美好的邂逅和偶遇,这样的缘分可遇而不可求,我与《四世同堂》就有这样的缘分。作为老舍的一个普通粉丝,天降好运,由我来为老舍作品完璧,是对我的恩赐。翻译完后,还能在大家的关心下不断做些老舍研究,延续这个福分,是一种额外的福分,我当用功,不辜负这样的命运恩典。

      1
      1
      用户头像
      给这本书评了
      3.0
      译家之言

      作者黑马是翻译家和文化研究者,负责翻译了劳伦斯各种作品以及《四世同堂》最终 16 回英语本。同时也是上世纪大变局经历的最后一代:无论是他的学术历程,人生经历还是他与翻译界大家们的交情,后一代人都不可能重复了。很有感触的是作者说他对劳伦斯的一些研究,实际上是他对自己与故乡思考的衍生。其实很多时候,人一生在解决的外部问题,都是为了解释自己内在的问题。只不过上一代的人不得不解决这个问题,现在的人似乎有回避这个问题的趋势。

        转发
        评论

      出版方

      广西师范大学出版社

      广西师范大学出版社1986年11月成立于历史文化名城桂林,主要出版教育、学术人文、珍稀文献等图书,业务范围涉及图书、期刊、电子音像及数字出版,文化产品的设计制作、印制、销售,以及教育培训、会展、咨询、地产、旅游、艺术品交易等。