展开全部

主编推荐语

《英语世界的<易经>研究》: 探讨易学思想在英语世界传播和影响。

内容简介

《英语世界的<易经>研究》简介本书以《易经》在英语世界的译介和接受为切入点,通过还原国际间文化交往过程中的具体细节,细致考察中国易学思想在英语世界的传播。通过引入变异学、历史学、学术史学等研究方法,通过批评和对话,把《易经》的核心思想真正置于开放的语境中,在尊重中国和英语世界这一文化交流双方的异质性基础上探讨异质文化间的互动和影响。一方面努力挖掘《易经》作为源文本的文化特质,另一方面则深入挖掘英语世界接受视野下的一系列影响和促成《易经》思想在英语世界的重新建构,以期发现《易经》思想在中西之间因文化交流而形成的文化变异现象。

目录

  • 目录
  • 绪论
  • 第一节 选题原因、目的和学术价值
  • 第二节 国内外研究现状
  • 第三节 研究对象与研究方法
  • 第四节 本书内容说明及篇章结构设计
  • 第一章 中西初识与《易经》在欧洲的早期传播
  • 第一节 中西初识
  • 第二节 法国传教士与《易经》
  • 第三节 白晋、莱布尼茨与《易经》
  • 小结
  • 第二章 《易经》英译的发轫期——从雷孝思到麦丽芝
  • 第一节 雷孝思与《易经》
  • 第二节 麦丽芝与《易经》英译
  • 第三节 拉古贝里、哈雷兹、霍道生、晁德莅、艾约瑟与《易经》
  • 小结
  • 第三章 以理雅各为代表的《易经》英译发展期——兼论卫礼贤—贝恩斯《易经》译本
  • 第一节 理雅各与《易经》
  • 第二节 卫礼贤—贝恩斯与《易经》
  • 小结
  • 第四章 《易经》英译的成熟期——从20世纪中期到21世纪
  • 第一节 蒲乐道与《易经》
  • 第二节 孔理霭与《易经》
  • 第三节 林理彰与《易经》
  • 第四节 夏含夷与《易经》
  • 第五节 “元亨利贞”之内涵及其翻译
  • 小结
  • 第五章 《易经》与英语文学
  • 第一节 英语世界论《易经》与“言—象—意”
  • 第二节 英语世界论《易经》与中国叙述结构之关系
  • 第三节 《易经》在英语文学创作中的接受与变异——以罗森菲尔德《死与易经》为个案
  • 小结
  • 结语
  • 附录一 《易经》西译表解(部分)
  • 附录二 理雅各与卫礼贤翻译的《中国经典》对照表
  • 附录三 国内外部分易学研究组织和机构
  • 附录四 国内外易学研究刊物
  • 附录五 易学书目
  • 参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。