文学
类型
可以朗读
语音朗读
289千字
字数
2018-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
“法兰西金质教育勋章”得主许钧总主编的翻译相关文集。
内容简介
在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
目录
- 版权信息
- 总序
- 第一编 中国文学在英语世界的译介与传播
- 民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受
- 译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播
- 美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象
- 《大浴女》在英语世界的翻译和接受
- 莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅
- 《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究
- 《红楼梦》英译思考
- 《西游记》英译本副文本解读
- 第二编 中国文学在法语世界的译介与传播
- 试论中国文学在法国的阐释视角
- 巴金在法国的译介与接受
- 老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素
- 莫言作品在法国的译介与解读——基于法国主流媒体对莫言的评价
- 从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受
- 法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体
- 韩少功在法国的译介与接受
- 译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释
- 可能的误读与理解的空间——试论池莉小说在法国的译介
- 法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释
- 第三编 中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播
- 新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受
- 贾平凹作品在德语国家的译介情况
- 多维度、多方位、多声部——苏童在德国的译介与阐释
- 德译本《蛙》: 莫言在德国的“正名”之作
- “不语者”: 莫言的俄罗斯式解读
- 余华在俄罗斯的译介与阐释
- 《解密》的“解密”之旅——麦家作品在西语世界的传播和接受
- 莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本
- 第四编 中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播
- 路遥作品在日本的传播
- 铁凝作品在日本的译介与阐释
- 贾平凹作品在日本的译介与研究
- 韩国文化语境中的余华
- 超级畅销书如何炼成: 戴厚英在韩国的接受与解读
- 20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播
- 后记
展开全部
出版方
浙江大学出版社
浙江大学出版社创立于1984年5月,是教育部主管、浙江大学主办的国家一级出版社,承浙大几代学人“求是”“创新”精神,为一个拥有图书、期刊、电子、音像和数字等各类出版资质,出版范围涵盖理工农医和人文社科等多个学科领域,年出版新书1500种以上的综合性出版企业。
