语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
183千字
字数
2021-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
延续前两辑的创办宗旨与定位,复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第三辑)。
内容简介
本辑遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉,又有翻译理论与应用;既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响,又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究;既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。
目录
- 版权信息
- “中国翻译史研究”专栏
- 主持人的话
- 十八世纪北京的传教士翻译活动
- “奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题
- 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
- 文学翻译与跨文化研究
- 张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲
- 海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨——以语料库统计为辅助
- 翻译文本的经典化——以新国际版《圣经》为例
- 翻译实践探索
- 商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略
- 书评·随笔
- 中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》
- 时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖
- 附录
- 标题与摘要
- 征稿简则
展开全部
出版方
微言传媒
北京微言文化传媒有限公司(以下简称微言传媒),成立于2016年。由知名独立出版人周青丰创办,是一家以“出版为媒”“灵魂重铸”为理念, 以“互联网+”“文化+”为路径,专注图书与文创出版策划的文化传媒公司。
