展开全部

主编推荐语

权威英诗选本,带你一览一千五百年的英国诗歌艺术。

内容简介

英诗可以说是英国文学成就最高的一种文体,甚至超过了其小说。

集中国现代诗人与英国文学研究权威于一身的王佐良教授主编的这部厚达800页的《英国诗选》,上起古英语时期的史诗,中经中古英语时期的故事诗,一直到近代英语直至今天一千五百年的英国诗歌尽收眼底。毫无疑义,这是迄今为止由国内专家编选的规模最大、涉及年代最长、选篇最为权威、译本也最为信得过的英诗选本。

目录

  • 版权信息
  • 译本序
  • 贝奥武甫(选段)
  • 与格伦德尔的搏斗(665—852行)
  • 杰弗雷·乔叟
  • 坎特伯雷故事集(选段)
  • 威廉·兰格伦
  • 农夫皮尔斯之幻象(选段)
  • 佚名作者的中古民谣
  • 派屈克·司本斯爵士
  • 两只乌鸦
  • 巴巴拉·阿伦
  • 厄舍尔井的妇人
  • 行吟诗人托马斯
  • 罗宾汉和三个扈从
  • 爱德蒙·斯宾塞
  • 爱情小唱
  • 贺新婚曲
  • 克里斯托弗·马娄
  • 多情牧童致爱人
  • 希洛与里安德(1—90行)
  • 浮士德博士(第五幕第一场,98—117行)
  • 威廉·莎士比亚
  • 十四行诗
  • 剧中歌谣
  • 剧中台词
  • 托马斯·纳什
  • 约翰·多恩
  • 早安
  • 别离辞:节哀
  • 致死神
  • 本·琼森
  • 给西丽雅
  • 规模
  • 罗伯特·赫里克
  • 致妙龄少女:莫误青春
  • 无章的情趣
  • 乔治·赫伯特
  • 美德
  • 珍珠
  • 约翰·弥尔顿
  • 十四行诗
  • 失乐园(选段)
  • 约翰·萨克令
  • “为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉”
  • 爱人与人爱
  • 理查德·勒夫莱斯
  • 出征前致露卡斯妲
  • 狱中致爱尔西娅
  • 安德鲁·马韦尔
  • 致他的娇羞的女友
  • 花园
  • 约翰·德莱顿
  • 阿伯沙隆和阿基托弗尔(选段)
  • 弥尔顿像题词
  • 亚历山大的宴会
  • 乔纳森·斯威夫特
  • 咏斯威夫特教长之死(选段)
  • 亚历山大·蒲柏
  • 批评论(选段)
  • 牛顿墓志铭
  • 人论(选段)
  • 致阿布斯诺医生(选段)
  • 塞缪尔·约翰逊
  • 人生希望多空幻(选段)
  • 多玛斯·格雷
  • 墓园挽歌
  • 奥利弗·哥尔德斯密斯
  • 荒村(113—250行)
  • 乔治·克莱普
  • 村庄(选段,172—227行)
  • 故事诗(选段)
  • 威廉·布莱克
  • 欢笑歌
  • 扫烟囱孩子(一)
  • 扫烟囱孩子(二)
  • 耶稣升天节(二)
  • 病了的玫瑰
  • 老虎
  • 爱的花园
  • 伦敦
  • 人的抽象
  • “这些脚是否曾在古代”
  • 伐拉(选段)
  • 罗伯特·彭斯
  • 写给小鼠
  • 苏格兰人
  • 不管那一套
  • 一朵红红的玫瑰
  • 往昔的时光
  • 给我开门,哦!
  • 走过麦田来
  • 致拉布雷克书
  • 威利长老的祷词
  • 汤姆·奥桑特
  • 威廉·华兹华斯
  • 写于早春
  • 反其道
  • “我在陌生人中孤独旅行”
  • “我有过奇异的激动”
  • “沉睡锁住了我的心”
  • “我好似一朵孤独的流云”
  • “每当我看见天上的虹”
  • 孤独的割麦女
  • 十四行诗
  • 丁登寺旁
  • 序曲(选段)
  • 华尔特·司各特
  • 末代行吟者之歌(选段)
  • 玛密安(选段)
  • 塞缪尔·泰勒·柯尔律治
  • 老水手谣
  • 忽必烈汗
  • 华尔特·萨维其·兰陀
  • 七五生辰有感
  • 谈死亡
  • 为什么
  • 乔治·戈登·拜伦
  • 想当年我们俩分手
  • 我们将不再徘徊
  • 恰尔德·哈罗尔德游记(选段)
  • 唐璜(选段)
  • 波西·别希·雪莱
  • 奥西曼提斯
  • 给英格兰人的歌
  • 一八一九年的英国
  • 西风颂
  • 悼万尼·戈特温
  • 致——
  • 致云雀
  • 悲歌
  • 哀歌
  • 希腊(选段)
  • 致琪恩
  • 解放了的普罗米修斯(选段)
  • 约翰·济慈
  • 十四行诗
  • 无情的妖女
  • 夜莺颂
  • 希腊古瓮颂
  • 秋颂
  • 伊莎贝拉
  • 伊丽莎白·巴莱特·布朗宁
  • 孩子们的哭声
  • 葡萄牙十四行诗(四首)
  • 阿尔弗雷特·丁尼生
  • 乌利西斯
  • 提托诺斯
  • “碎了,碎了,碎了”
  • 十四行诗
  • “泪,无谓的泪”
  • 公主(选段)
  • 悼念集(十首)
  • 罗伯特·布朗宁
  • 我已故的公爵夫人
  • 夜会
  • 晨别
  • 海外乡思
  • 迷途的领袖
  • 难忘的记忆
  • 爱米丽·勃朗特
  • 马修·安诺德
  • 学者吉卜赛
  • 多佛滩
  • 最后的话
  • 但丁·加布里耶尔·罗塞蒂
  • 欧大戟
  • 顿悟
  • 荒春
  • 短暂的时光
  • 白日梦
  • 克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
  • 终点
  • 记着我
  • 死后
  • 采苹果
  • 在一位画家的画室里
  • 威廉·莫里斯
  • 洪水中的干草堆
  • 地上乐园(选段)
  • 我的与你的
  • 不要老爷
  • 劳工之声
  • 希望的香客(选段)
  • 死之歌
  • 阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩
  • 阿塔兰忒在卡吕登(选段)
  • 托马斯·哈代
  • 一次失约
  • 不见自己
  • 在阴郁中(一)
  • 挡住那月光
  • 游访归来
  • 呼唤声
  • 一次旅程后
  • 在勃特雷尔城堡
  • 写在“万国破裂”时
  • 身后
  • 吉拉德·曼莱·霍普金斯
  • 斑驳之美
  • 菲力克斯·朗代
  • 十四行诗
  • 阿尔佛莱德·爱德华·霍斯曼
  • 西罗普郡少年(五首)
  • “人都说我的诗太苦”
  • “我们在这儿躺着”
  • 威廉·巴特勒·叶芝
  • 当你老了
  • 没有第二个特洛伊
  • 一九一三年九月
  • 外衣
  • 一九一六年复活节
  • 一位爱尔兰飞行员预见自己的死亡
  • 二次圣临
  • 驶向拜占庭
  • 在学童中间
  • 拜占庭
  • 以后呢?
  • 戴维·赫伯特·劳伦斯
  • “布尔乔亚真他妈的”
  • 齐格菲·沙逊
  • 梦幻者
  • 进攻
  • 对战争经验的抑制
  • 艾特温·缪亚
  • 堡垒
  • 证实
  • 爱得这么久
  • 格斗
  • 一只脚踏在伊甸园中
  • 伊迪斯·席特维尔
  • “雨,还在下”
  • 托麦斯·斯登斯·艾略特
  • 阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌
  • 河马
  • 不朽的低语
  • 荒原(选段)
  • 四个四重奏(选段)
  • 休·麦克迪儿米德
  • 被忽略的漂亮孩子
  • 松林之月
  • 摇摆的石头
  • 空壶
  • 啊,哪个新娘
  • 沉重的心
  • 二颂列宁(选段)
  • 将来的骨骼
  • 维尔弗列特·欧文
  • 奇异的会见
  • 劳伯特·格瑞夫斯
  • 大氅
  • 波斯人的说法
  • 镜中的脸
  • 息西尔·台·路易斯
  • 双重幻象
  • 磁山
  • 威廉·燕卜荪
  • 远足
  • 蜘蛛
  • 最后的痛苦
  • 植物纪实
  • 未践的约会
  • 南岳之秋
  • 温斯坦·休·奥登
  • 西班牙
  • 十四行诗
  • 美术馆
  • 对一个暴君的悼词
  • 悼念叶芝
  • 路易斯·麦克尼斯
  • 秋天日记(选段)
  • 出生前的祷告
  • 仙女们
  • 斯蒂芬·司班德
  • 特别快车
  • “我不断地想着”
  • 一个城市的陷落
  • 绍莱·麦克林
  • “我看不出”
  • 选择
  • 形象
  • 春潮
  • 爱尔兰国立博物馆
  • 叶芝墓前
  • 黎明
  • 青色堡垒
  • 伦奈特·司图亚特·托马斯
  • 时代
  • 农村
  • 一个农民
  • 威尔士风光
  • 泰力申,一九五二
  • 家谱
  • 佃户们
  • 流浪汉
  • 回家
  • 夜饮谈诗
  • 狄兰·托马斯
  • “通过绿色的茎管催动花朵的力”
  • “死亡也一定不会战胜”
  • “那只签署文件的手”
  • “当我天生的五官都能看见”
  • “不要温和地走进那个良夜”
  • 菲力浦·拉金
  • 上教堂
  • 背离之诗
  • 降灵节婚礼
  • 日子
  • 读书习惯
  • 在消失中
  • 塔特·休斯
  • 马群
  • 栖息着的鹰
  • 她的丈夫
  • 鼠之舞
  • 乌鸦的第一课
  • 乌鸦的最后据点
  • 西默斯·希尼
  • 警察来访
  • 挖掘
  • 玩耍的方式
  • 期中休假
  • 个人的诗泉
展开全部

评分及书评

4.9
7个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0

    这个问题早已有了事实上的答案。从苏曼殊等人发表所译拜伦的《哀希腊》开始,中国的读书界就有了印象,看出英国诗歌是西洋文学里的一大精华。要取得中国读者的欢心并非易事,他们受过中国古典诗歌的熏陶,而这是世界文学中历史最长、成就最高的民族诗歌之一,因此在他们阅读英国诗的时候,免不了要将英国诗同中国诗加以比较,或喜其异,或寻其同,同异之中又有优劣,从而扩大了视野,磨练了判断力,丰富了情感和美学经验。

      转发
      评论

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。