展开全部

主编推荐语

网罗各种流派,一本揽尽美国诗歌精华。

内容简介

本书编者赵毅衡将可读性和学术性同时考虑在内,铺展叙述了多位极具代表性的美国现代诗人,如艾略特、弗罗斯特、威廉斯、桑德堡、肯明斯、普拉斯等知名诗人的优秀作品,并且使用双语对照形式还原了诗歌原文,附以作者赵毅衡的忠实译笔,全面呈现了美国现代诗歌的风貌和特点。

目录

  • 版权信息
  • 意切情深信达雅
  • 编选说明
  • 爱德温·阿灵顿·罗宾森(Edwin Arlington Robinson, 1869–1935)
  • Credo
  • 信条
  • The House on the Hill
  • 山上的古屋
  • Zola
  • 左拉
  • Richard Cory
  • 理查·珂利
  • Miniver Cheevy
  • 米尼弗·契维
  • The Dark Hills
  • 幽暗的远山
  • 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874–1963)
  • The Pasture
  • 牧场
  • To the Thawing Wind
  • 致解冻的风
  • Mowing
  • 割草
  • Mending Wall
  • 修墙
  • After Apple-picking
  • 摘苹果之后
  • The Sound of Trees
  • 树声
  • 'Out, Out—'
  • “熄了,熄了——”
  • The Road Not Taken
  • 没有走的路
  • Dust of Snow
  • 雪片
  • Nothing Gold Can Stay
  • 凡是金的怎能光华长留
  • Stopping by Woods on a Snowy Evening
  • 雪夜林边驻脚
  • Acquainted with the Night
  • 熟悉黑夜
  • What Fifty Said
  • 五十至言
  • Spring Pools
  • 春潭
  • On Looking Up by Chance at the Constellations
  • 偶尔抬头看星
  • Provide, Provide
  • 未雨绸缪
  • Neither Out Far Nor in Deep
  • 不深也不远
  • Come In
  • 进去
  • A Cloud Shadow
  • 云影
  • The Gift Outright
  • 全心全意的奉献
  • Away!
  • 走了!
  • H. D.(希尔达·杜立特尔)(Hilda Doolittle, 1886–1961)
  • Heat
  • Evening
  • Never More Will the Wind
  • 风再也不会
  • Pear Tree
  • 梨树
  • Oread
  • 山林仙女
  • Song
  • Lethe
  • 忘川
  • Stars Wheel in Purple
  • 在紫光中旋转的群星
  • The Walls Do Not Fall (Excerpts)
  • 不倒的墙(选段)
  • The Flowering of the Rod (Excerpts)
  • 开花的杖(选段)
  • 埃米·罗厄尔(Amy Lowell, 1874–1925)
  • The Taxi
  • 出租汽车
  • The Cyclists
  • 骑自行车的人
  • Falling Snow
  • 飘雪
  • Hoar-frost
  • Solitaire
  • 独乐
  • Proportion
  • 比例
  • Ephemera
  • 日记
  • Opal
  • 乳白石
  • 约翰·高尔德·弗莱契(John Gould Fletcher, 1886–1950)
  • Irradiations (Excerpts)
  • 辐射(选段)
  • The Blue Symphony (Excerpts)
  • 蓝色交响乐(选段)
  • Evening Bell from a Distant Temple
  • 远方神庙晚钟
  • 威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963)
  • To Waken an Old Lady
  • 唤醒老妇人
  • The Great Figure
  • 巨大的数字
  • The Young Laundryman
  • 年轻的洗衣工
  • The Farmer
  • 沉思的农夫
  • By the Road to the Contagious Hospital
  • 去传染病院的路上
  • The Red Wheelbarrow
  • 红小车
  • Young Sycamore
  • 幼橡树
  • Nantucket
  • 南塔刻特
  • On Gay Wallpaper
  • 鲜艳的糊墙纸
  • The Locust Tree in Flower
  • 槐花盛开
  • The Hounded Lovers
  • 被追赶的情人
  • Proletarian Poet
  • 无产者诗人
  • An Early Martyr
  • 一个年轻的殉道者
  • Flowers by the Sea
  • 海边的花
  • To Poor Old Woman
  • 贫穷老妇人
  • Tree and Sky
  • 树与天空
  • Young Woman at a Window
  • 窗前少妇
  • The R R Bums
  • 流浪汉
  • Paterson (Excerpts I)
  • 斐特森(选段一)
  • Paterson (Excerpts II)
  • 斐特森(选段二)
  • Three Sonnets (2)
  • 三首十四行诗(之二)
  • A Negro Woman
  • 黑妇人
  • The Dance
  • 卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878–1967)
  • Chicago
  • 芝加哥
  • Lost
  • 迷路
  • The Harbor
  • 港湾
  • Halsted Street Car
  • 哈尔斯台德街电车
  • Fog
  • Child of the Romans
  • 古罗马人的后代
  • Mag
  • 玛格
  • Under the Harvest Moon
  • 在秋月下
  • Prairie (Excerpts)
  • 大草原(选段)
  • Sunset from Omaha Hotel Window
  • 从奥马哈旅店窗口观日落
  • Prayers of Steel
  • 钢的祈祷
  • Psalm of Those Who Go Forth Before Daylight
  • 献给走在晨光之前者的赞美诗
  • Grass
  • Cool Tombs
  • 冰冷的墓
  • Upstream
  • 逆流而上
  • Sunsets
  • 日落
  • Maybe
  • 也许
  • Bundles
  • 几束
  • The People, Yes (Excerpts)
  • 人民,是的(选段)
  • Under the Capitol Dome
  • 在国会大厦的圆顶下
  • Name Us a King
  • 给咱弄个大王来吧
  • 伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931)
  • Abraham Lincoln Walks at Midnight
  • 林肯夜行
  • Factory Windows Are Always Broken
  • 工厂的窗子总是破的
  • What the Moon Saw
  • 月亮所见
  • The Leaden-eyed
  • 眼睛铅一样重
  • Here's to the Mice!
  • 为耗子干杯!
  • The Chinese Nightingale (Excerpts)
  • 中国夜莺(选段)
  • The Flute of the Lonely
  • 孤独者的长笛
  • 埃德加·李·马斯特斯(Edgar Lee Masters, 1869–1950)
  • Harry Wilmans
  • 哈里·威尔曼斯
  • Carl Hamblin
  • 卡尔·汉勃林
  • Hod Putt
  • 霍特·普特
  • T. S.艾略特(Thomas Stearns Eliot, 1888–1965)
  • The Love Song of J. Alfred Prufrock
  • J.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌
  • Preludes
  • 序曲
  • La Figlia Che Piange
  • 哭泣的姑娘
  • Morning at the Window
  • 窗前晨景
  • Aunt Helen
  • 海伦姑妈
  • The Hippopotamus
  • 河马
  • Whispers of Immortality (Excerpts)
  • 不朽的低语(选段)
  • Sweeney Among the Nightingales
  • 斯威尼在夜莺之间
  • Gerontion
  • 小老头
  • The Waste Land
  • 荒原
  • The Hollow Men
  • 空心人
  • Journey of the Magi
  • 三贤哲的旅程
  • 华莱斯·斯蒂文斯(Wallace Stevens, 1879–1955)
  • Domination of Black
  • 黑色的统治
  • The Snow Man
  • 雪中人
  • Valley Candle
  • 山谷中的蜡烛
  • The Emperor of Ice-cream
  • 冰淇淋皇帝
  • Anecdote of the Jar
  • 坛子的轶事
  • Peter Quince at the Clavier
  • 彼得·昆士弹琴
  • Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
  • 看黑鸟的十三种方式
  • The Death of a Soldier
  • 士兵之死
  • Dance of the Macabre Mice
  • 恐怖的鼠之舞
  • The Man with the Blue Guitar (Excerpts)
  • 弹蓝色吉他的人(选段)
  • Dry Loaf
  • 干面包
  • Of Modern Poetry
  • 论现代诗歌
  • The Motive for Metaphor
  • 比喻的动机
  • Notes Toward a Supreme Fiction (Excerpts)
  • 最高虚构笔记(选段)
  • 罗宾森·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887–1962)
  • Divinely Superfluous Beauty
  • 神圣的多余的美
  • To the Stone-cutters
  • 致凿石工
  • Summer Holiday
  • 夏天的假日
  • Gale in April
  • 四月劲风
  • Hurt Hawks
  • 受伤的鹰
  • Hands
  • Evening Ebb
  • 晚间退潮
  • New Mexican Mountain
  • 新墨西哥山中
  • Love the Wild Swan
  • 爱野天鹅
  • Shine, Perishing Republic
  • 闪耀吧,正在朽败的共和国
  • Clouds of Evening
  • 晚云
  • Grey Weather
  • 灰蒙蒙的天气
  • Rock and Hawk
  • 岩和鹰
  • Watch the Lights Fade
  • 暮望
  • E. E.肯明斯(Edward Estlin Cummings, 1894–1962)
  • in Just—
  • 正是——
  • Spring is like a perhaps hand
  • 春天像一只或许的手
  • Humanity i love you
  • 人类我爱你
  • since feeling is first
  • 既然感情第一
  • next to of course god america i
  • 当然仅仅次于上帝美国我
  • my sweet old etcetera
  • 我那可爱的如此等等
  • somewhere i have never travelled, gladly beyond
  • 有个地方我从未去过,在经验之外
  • anyone lived in a pretty how town
  • 任何人住在一个多美小城
  • love is more thicker than forget
  • 爱情比忘却厚
  • plato told
  • 柏拉图对他
  • let it go—the
  • 让它走——这
  • when life is quite through with
  • 当生命已经告终
  • when faces called flowers float out of the ground
  • 当称作花朵的面容从大地浮起
  • 哈特·克兰(Hart Crane, 1899–1932)
  • My Grandmother's Love Letters
  • 外婆的情书
  • Black Tambourine
  • 黑手鼓
  • North Labrador
  • 北拉布拉多
  • At Melville's Tomb
  • 在梅尔维尔墓前
  • Island Quarry
  • 岛上采石场
  • The Bridge
  • The Return
  • 归来
  • 伊莉诺·怀利(Elinor Wylie, 1885–1928)
  • Escape
  • 潜逃
  • Pretty Words
  • 可爱的词儿
  • 埃德娜·圣-文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay, 1892–1950)
  • God's World
  • 上帝的世界
  • "What Lips My Lips Have Kissed, and Where, and Why"
  • “我的唇吻过谁的唇,在哪里,为什么”
  • The Goose-girl
  • 养鹅姑娘
  • Never May the Fruit Be Plucked
  • 永远别摘果子
  • Wild Swans
  • 野天鹅
  • For Pao-chin, a Boatman on the Yellow Sea
  • 致黄海船夫鲍金
  • Justice Denied in Massachusetts
  • 在马萨诸塞正义被拒绝
  • On Hearing a Symphony of Beethoven
  • 听贝多芬的交响乐
  • For You There Is No Song
  • 悼歌
  • 克劳德·麦开(Claude McKay, 1889–1948)
  • Spring in New Hampshire
  • 新罕布什尔之春
  • If We Must Die
  • 哪怕我们必死
  • America
  • 美国
  • Harlem Shadows
  • 哈莱姆的孤影
  • 康梯·喀伦(Countee Cullen, 1903–1946)
  • Incident
  • 一桩事情
  • For a Lady I Know
  • 为一个我认识的夫人代书
  • From the Dark Tower
  • 从黑塔上
  • 简·吐默(Jean Toomer, 1894–1967)
  • Song of the Son
  • 儿子的歌
  • Harvest Song
  • 收割歌
  • Her Lips Are Copper Wire
  • 她的嘴唇是电线
  • 兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902–1967)
  • The Negro
  • 黑人
  • The Negro Speaks of Rivers
  • 黑人谈河
  • As I Grew Older
  • 我长大了
  • I, Too
  • 我,也来
  • Brass Spittoons
  • 铜痰盂
  • Song for a Dark Girl
  • 为一个黑姑娘唱的歌
  • Merry-go-round
  • 回转木马
  • Uncle Tom
  • 汤姆叔叔
  • Silhouette
  • 侧影
  • Harlem
  • 哈莱姆
  • Troubled Woman
  • 痛苦的女人
  • Ardella
  • 阿黛拉
  • 西奥多·罗斯克(Theodore Roethke, 1908–1963)
  • Open House
  • 开门的房屋
  • Root Cellar
  • 储球根的地窖
  • Cuttings
  • 插枝
  • Cuttings (Later)
  • 续插枝
  • Night Crow
  • 夜半乌鸦
  • The Far Field (Excerpts)
  • 远方的土地(选段)
  • 兰达尔·贾雷尔(Randall Jarrell, 1914–1965)
  • Eighth Air Force
  • 第八航空队
  • The Death of the Ball Turret Gunner
  • 旋转炮塔射手之死
  • The Range in the Desert
  • 沙漠靶场
  • Well Water
  • 井水
  • 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath, 1932–1963)
  • Man in Black
  • 穿黑衣的人
  • Medallion
  • 徽章
  • Morning Song
  • 晨歌
  • The Applicant
  • 申请人
  • Poppies in October
  • 十月的罂粟花
  • Words
  • 词儿
  • Daddy
  • 爹爹
  • The Couriers
  • 快邮
  • Crossing the Water
  • 渡湖
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。