评分及书评

4.3
55个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    3.0
    可能不是我所喜欢的风格

    请原谅我打了三星。可能是翻译的问题,也可能是石黑一雄为了迎合英语世界里的写作和阅读习惯,总之,他的文风有一些英语世界里的绅士风和日本独有的执拗,如果这也算一种风格,也清新脱俗。      这本书也锻炼了我阅读理解的能力,毕竟只看简单容易且不深刻的文字会变得浅薄。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      孤独与孤雏

      作者石黑一雄的一本书,其中写到 “我喜欢伦敦的公园,还有大英博物馆宁静的阅览室;兴致来了,就在肯辛顿区的街道逛一整个下午,天马行空想着未来的计划,走久了便把脚步稍歇,赞叹在英国这个国家,连这样的大都会区,也看得到爬山虎、常春藤攀爬在雅宅门面上的秀姿。”

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        4.0
        每个人都是孤独的人

        我们每个人都是孤独的人,很多事情无法依赖他人,最可靠的还是自己,每一个孤独的人的记忆变得模糊未定,变得不再可靠,记忆与梦境的边界不再清晰,往往让人将二者混淆,由此可见,孤独者的记忆的不可靠之处,好在事物都存在自然的规律,一些事情无法被记忆磨灭

          1
          1
          用户头像
          给这本书评了
          3.0
          我辈孤雏

          书中作者以孤儿的眼光看待世界,长年追逐着父母消逝的暗影。他尽全力把使命完成,别无解脱之途,最后心中得到片刻的平静。

            转发
            评论
            用户头像
            给这本书评了
            4.0

            英国,20 世纪 30 年代。克里斯托弗・班克斯已成为英国最著名的侦探,他的案件成为伦敦社会的话题。然而,当他还是个小男孩时,一件悬而未决的案件一直困扰着他父母在旧上海的神秘失踪。这本书讲述了一个关于记忆、阴谋和回归需要的非凡故事。

              转发
              1
              用户头像
              给这本书评了
              4.0

              一个追忆曾经的故事,在时空转换中对成长的记忆,笔下写的是重回上海去破父母失踪案,我想作者更多的是对日本的思念,看书的过程中浮现《追风筝的人》的影子,又或有奥威尔在缅甸当警察期间的对东西文化的思考。对其义女所说 “不过我还是要告诉你,你表现得非常好,你把自己的世界又重建了起来。你真的很了不起。我知道你的世界已经不可能和过去完全一样了,不过我也知道你已经重新出发,为自己建筑了一个幸福快乐的未来” 充满了存在主义哲学的味道。

                转发
                评论
                用户头像
                给这本书评了
                4.0
                真有点看不懂

                阅读能力还是弱啊

                  转发
                  评论
                  用户头像
                  给这本书评了
                  4.0
                  《我辈孤雏》中的“力量感”

                  我相信好的文学作品尤其是小说是要有某种 “力量感” 的。石黑一雄一直有这种能力,无论是他的长篇还是短篇小说,总能把某个人一生中最有 “力量感” 的那个东西给挖出来,这个东西是其一生命运的主宰,一个人在世界上的存在因它才有了质感,但不幸、遗憾、无奈、失落和虚无也往往拜它所赐。这就是所谓的 “力量感”—— 人可以用它在时空中为自己挖一个深渊。这本《我辈孤雏》(或者《上海孤儿》)不算是石黑一雄最好的作品,但是依然呈现了我说的这种 “力量感”,主人公的一生被自己在孩童时期确立的重大使命一直驱使着,这给他带来了值得称道的荣誉,也让他永远与幸福和安定无缘。不知石黑是否刻意为之还是怎的,他对 1937 年的上海和在上海生活的各色人等写得有些不真实,这种不真实可能会让一个普通的中国读者有些许的不适感,小说把我们通常认知中的一段苦难史的一部分写出了一种异域风情,彷佛这些事是发生在南洋或者其他什么西方殖民地上一样。我一度觉得石黑写得非常荒诞,无论是人物对话还是情节设计。不过如果不把小说单纯地以写实风格展开的话,这种莫名其妙的荒诞感又是可以接受的,因为这正是主人公基于自己童年想象加工后的一个世界,他的重大使命是从童年想象中生发而出,在动荡的 1937 年的上海到达高潮,彷佛整个世界都是也必须为他的重大使命在服务的。这里的 “力量感” 是一种荒诞和虚无的力量,从这个角度来看我觉得石黑写出了这种感觉。当然,我也觉得石黑确实不擅长描写中国人 —— 只要一读对话就知道味道有点怪 —— 尽管在小说里他们都是不重要的配角(大概他最擅长的是写英国人,其次是日本人)。也许这部小说给其他国家的人读就没有那么明显的荒诞和不真实感了吧。结合石黑的一贯风格,我还是倾向于认为他不是刻意在故事高潮部分去营造荒诞感的,而且侦探、冒险这类情节也确实不是他所擅长,因此,我认为这些是这部小说的遗憾和不足之处。总的来说,这部小说在慢节奏里徐徐展开的人物对话、心理活动和回忆是非常精彩的,作品的力量感就是在这些地方显现出来的。在叙事手法上多次使用交叉回忆,这种稍显凌乱的感觉也更能体现出主人公所谓的重大使命是来自于杂乱记忆和想象中的东西,为此他要用一生去理解。对他来说值得吗?也许值也许不值。无奈的是一生就这么过去了,读到最后我能清楚地感受到这种人生无奈和虚无感向自己挥出的那一拳是多么地有力量。

                    转发
                    评论
                    用户头像
                    给这本书评了
                    4.0
                    古典的韵味

                    这是第三部石黑的作品,古典的韵味,看着不太舒服还感觉有点凄凉

                      转发
                      评论
                      用户头像
                      给这本书评了
                      5.0
                      日本人写的中国小说

                      《我辈孤雏》是诺奖得主石黑一雄创作生涯中的第五部长篇小说,曾入围 2000 年布克奖短名单,也是石黑一雄唯一一部侦探小说题材的作品。故事的主要发生地上海,读起来非常亲切,同时这也是一个与石黑一雄家族颇有渊源的城市。英国伦敦,1930 年代。年少得志的克里斯托弗・班克斯是全英国闻名遐迩的大侦探,他的破案传奇早已在伦敦社交圈中口口相传。然而,多年来,一桩未解的悬案却久久地在名侦探的心头挥之不去,那便是儿时他生身父母在旧上海滩的离奇失踪案。“追逐着父母消逝的暗影”,主人公从纸醉金迷的伦敦上流社会一路寻觅,最终回到了侵华日军炮口下的上海。这绝非一次温存的归乡。在这座曾经车水马龙,如今遍地狼烟的城市中,等待着他的是一个黑暗的秘密,一个残酷的真相,而他那福尔摩斯式的童话人生也将如同他的儿时故乡一样,化作一片废墟……20 世纪初的上海是当之无愧的远东第一城,透过石黑一雄的描述,我们可以看到军政、党派、商会、帮派,还有数不清的地下势力,在这里盘根错节,掌握着上海的政治与经济命脉。shanghai 在英文词源中,作动词使用时,有 “欺诈、诱拐” 的意思。1915 年之前,大量劳工被以欺骗、胁迫和暴力的方式送到船上做工,而当时运送被拐骗船员的主要地点就是上海。因此,shanghai 这个名词在西方人心中,天然带着 “邪恶、混乱” 的意味,也是适合上演各种谍战罪案故事的舞台。各方势力的夹缝之中,危险、动荡、暴力的法外之地,纸醉金迷、夜夜笙歌的不夜城,这一切都为石黑一雄这个关于记忆黑洞和童年噩梦的故事提供了合适的支撑,编织出小说《我辈孤雏》的令人晕眩的底纹。《我辈孤雏》的书名原文为 When We Were Orphans,从英文直译过来意思是:当年我们都是孤儿。小说描绘了各式各样的孤儿,不管是主人公班克斯,还是莎拉、詹妮弗、秋良。每个人都是孤儿,每个人都在寻找一个目标。只有通过寻找某一个目标,这些 “孤儿” 才能在这个过程中看清世界的真实面貌,完成自我身份的构建。在石黑一雄笔下,这些人物不仅是实际意义上的孤儿,更是社会和文化意义上的 “孤儿”。他们缺乏关爱,与周围的人群格格不入,处于自我孤立的状态。同时,在异国他乡的漂泊,内心异常孤独,找不到文化的归属感。另外,故事发生的地点 —— 上海也看可以看作一个特殊的 “孤儿”。淞沪会战打响后,上海的公共租界中区、西区和法租界由于日军未能进入,形成了所谓的 “孤岛”,四周都被沦陷区包围。石黑一雄将 “孤儿” 的角色置于宏大的社会历史背景下,探讨了普通人与 “孤儿” 在情感上的共通之处,也揭示了现代世界中的 “孤儿” 状态。

                        转发
                        评论
                        用户头像
                        给这本书评了
                        5.0
                        对于所有人的一场沉重的悲剧

                        小说有两条主线,第一条主线是我和莎拉小姐的爱情故事,第二条主线是我探寻失踪父母的经历。所有人在小说里最终都是一个悲剧莎拉小结一心像嫁给一个能对世界有真正贡献的人,她最终选择了一个老年的爵士,这个爵士似乎也有雄心去奋力一搏,于是选择去了上海,结果到上海之后发现力所不能及之后,便成了一个成天流落在低级赌场的废物,一个粗暴无礼的丈夫。莎拉完全和她的人生理想背离。最终她选择逃离,和男主本来可以顺利离开,但最终没有。我的父亲是一个很爱母亲的人,但母亲希望他能做有价值的事情,偏偏他干的事情是鸦片,毫无价值。他很爱母亲,却最终与另一个女人私奔,只是因为他无法达到母亲要求,他没有能力做到这一切。最终死在了异地。我的母亲是真正伟大的人,她充满正义感,想尽力为中国人做一番事业,但最终却沦落成中国一个军阀的奴隶,她最终舍弃所有只为自己的儿子,而多年后儿子站在她面前的时候,她却已经认不出来了。秋良是一个很爱上海讨厌日本的小孩,多年后却成为一个日本军人参与进攻上海,却又因为被狂热的日军同伴冠上大罪。菲利普叔叔看起来是又一个伟大人格的人,他和母亲都希望帮助中国人抵制鸦片,却成了中国贩卖鸦片军阀的帮凶。他爱着主角母亲,却最终屈服于内心的阴暗,成了绑架母亲的帮凶。还有作者本人,失去爱人冒着一切危险想去解救困在某地的父母,却证明一切只是他的幻想,他的伟大使命最终变成了解决他的风湿。所以最终他认识到到自己始终在以孤儿的眼光看待世界,如果无法完成使命,就无法得到真正的解脱。这种心态真正决定了他在莎拉离开那天做出的选择。

                          转发
                          评论
                          用户头像
                          给这本书评了
                          4.0
                          历史给执着人的回复

                          每个人心中都有一个哈姆雷特,那每个人读这本书都有不同的感悟。一开始以为是英国绅士的生活概览,然后发现是孜孜不倦的探求,再然后被那详细的战争苍夷所愤懑,最后心绪平静也幻想在河边的木棚屋终老。1、主人翁的执着是一心一意的全神贯注地追寻,任尔东西南北风。好像无论是在闹市通衢的伦敦,还是硝烟弥漫的上海,执着于父母的寻觅,近乎全副身心,也近乎生存的需要。尽管会失去,会带来遗憾,但那都是历史给前行者的答案。2、中国人是忘不了历史的,尤其是那段生命被无情践踏的历史。摆脱参战双方的视角,看到了关于那场战争不一样的景象。执着者必都有希望,希望换来永不熄灭的灯。

                            转发
                            评论
                            用户头像
                            给这本书评了
                            4.0
                            一个故事,三个故事

                            一个故事里有三个人,一个矛盾,从产生矛盾的两方角度看,是两个故事,而从第三个人的角度看又是一个故事,总共就是一件事,却有三个故事,我觉得挺有意思的。

                              转发
                              评论
                              用户头像
                              给这本书评了
                              5.0

                              刷完

                                转发
                                评论
                                用户头像
                                给这本书评了
                                4.0

                                如道长所说,译本总有疏离感。尽管有一半的篇幅是在上海,但视角不同,跟我印象中的民国时期的上海仿佛也不大一样。

                                  转发
                                  评论