评分及书评

4.8
6个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    可以讀讀

    原本是俄國文學詩歌,翻譯後在語言方面的張力減少了不少,讀起來像是幾句話和一個普通故事而已,但如果要讀原文,俄文學起來又很麻煩(聽說難度比德文高不少),實在有點可惜。作品有俄羅斯文學中的浪漫和優雅的氣質,書中也批評了俄羅斯貴族的奢侈生活和農奴制的不公,但感覺在這部作品中這些議題都只是次議題,主要還是在描寫愛情悲劇。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0

      《叶甫盖尼・奥涅金》以其诗体长篇小说的独特形式,展现了普希金对语言的精湛掌握和对人性深刻的洞察力。奥涅金和塔吉雅娜的形象超越了文学,成为探讨个人命运、社会规范和道德选择的象征。普希金通过这部作品,不仅为俄国文学注入了新的生命力,也为世界文学贡献了一种新的表现形式和思考角度。

        1
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0

        与其说读到了十四行诗写的小说,对我而言更像是读了一篇经典模板的短篇小说加上普希金的诗集。读到一半的时候我就想,人类的恶趣味也许古今相同,我让 ChatGPT 用中式网文的套路概括一下奥涅金这个 “爱答不理,高攀不起” 的剧情,它给的答复是《错撩反成殇:冷面贵公子跪地追妻》,十分有趣。印象深刻的有麦田收割生命的比喻,和普希金对青春的怅惘,以及最后重逢时,颇有几分 “看你要怎么演” 的看戏与既视感,比想象中有趣的多。

          转发
          评论
          用户头像
          给这本书评了
          5.0

          不但给普希金五星,翻译更得给五星。整体翻译流畅又优美,让我们不懂俄语的中国读者也能略微体会到普希金的用心,体会到什么叫诗意。一个简单的故事,可是普希金费这么大的心力,一定不是想描述一个爱情故事,而是社会没有给年轻的生命一个追求的目标。

            转发
            评论