展开全部

主编推荐语

译文经典,个人必藏。《罪与罚》作者传世名篇。《穷人》《白夜》《赌徒》带你看19世纪的真实场景。

内容简介

这本书包括三部名篇,《白夜》系19世纪俄国大文豪陀思妥耶夫斯基的中篇小说集,选收名篇《穷人》、《白夜》、《赌徒》。《赌徒》以一群赌徒参加轮盘赌为故事核心,刻画了19世纪俄国地主贵族两代人的人生旅程和精神状态。而《穷人》《白夜》则从多方面描绘了俄国社会的面貌。

目录

  • 版权信息
  • “描绘人内心的全部深度”
  • 穷人
  • 1
  • 2
  • 白夜
  • 第一夜
  • 第二夜
  • 娜斯简卡的身世
  • 第三夜
  • 第四夜
  • 早晨
  • 赌徒
  • 第一章
  • 第二章
  • 第三章
  • 第四章
  • 第五章
  • 第六章
  • 第七章
  • 第八章
  • 第九章
  • 第十章
  • 第十一章
  • 第十二章
  • 第十三章
  • 第十四章
  • 第十五章
  • 第十六章
  • 第十七章
展开全部

评分及书评

4.7
14个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    三篇绝佳短文平分秋色

    第一篇短文以两位穷苦潦倒男女的通信为主线,全书从头到尾彷佛一张紧紧绷着的弦,令人窒息。我个人最喜欢的一段是男主角穷途末路之际,在一条繁华大街上走着时候的心理描写,把穷人的苦涩心态刻画的入木三分。不敢相信这是陀思妥耶夫斯基在二十多岁的时候就能写出的作品,彷佛自带了一双透视人性的眼,除了佩服没别的了。第二篇白夜是我的最喜欢的一篇,随着男主视角像是走进一场梦境。第三篇也很不错,把赌桌上的赌鬼心态彻底展示出来了。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      3.0
      一个问题

      第二夜,有一句话 “即使我已经爱了您二十年,也不会爱得比现在更加热烈!”,这个翻译是不是有点很费解,这是表达很爱对方还是不爱对方,如果表达很爱对方,那翻译成 “即使我已经爱了您二十年,也会爱得比现在更加热烈!” 不是更浪漫嘛?!是翻译的问题,还是我的问题?

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        4.0

        在我浅薄的印象里,读陀思妥耶夫斯基 = 文青 = 小资 = 生涩难懂。《白夜》是我读他的第一本小说。 小说不长,一会儿就看完了。感觉自己就是那个幻想家和女孩的合体,也许每一个年轻的心都是:孤独的、敏感的、充满希望的、忧伤的、犹豫不决的、自我奉献的、高贵的、悲天悯人的、向往自由的・・・・・・陀思妥耶夫斯基的文字不难读,但不能读快,要慢慢地在心中默念,才能感受到人物敏感而复杂的情绪。人物之间的对话,用的全是 "您",也许北方人比较容易接受吧,反正我这个不会卷舌头又没鼻子的南方人总是觉得怪怪的😄

          转发
          2
        • 查看全部4条书评

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。