展开全部

主编推荐语

许钧教授耗时三年,与二十余位翻译大家展开对谈,就文学翻译的诸多方面畅谈经验与体会、看法与观念。

内容简介

季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安……

翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……

在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。

20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。

本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。

目录

  • 版权信息
  • 翻译的价值是无可估量的
  • 再版序
  • 传统与创新
  • “翻译之为用大矣哉”
  • 谈文学翻译中的再创造
  • 翻译,再现原作的再创作
  • 翻译:“美化之艺术”
  • “信达雅”与“真善美”
  • “翻译这门学问或艺术创造是没有止境的”
  • “尽可能多地保持原作的艺术风貌”
  • 自设藩篱,循迹而行
  • 形神兼备:诗歌翻译的一种追求
  • 翻译与创作
  • 翻译也要出精品
  • 翻译的得与失
  • 漫谈文学翻译主体
  • “老老实实做人,认认真真翻译”
  • 译者应该有多种“套路”
  • 语言与翻译
  • 拉美文学的介绍与翻译
  • 译书天下事 得失寸心知
  • 跨世纪的“翻译漫谈”
  • 给文学翻译一个方向
  • 从“梦想”走向现实
  • 一门正在探索中的科学
  • 翻译释意理论辨
  • 加强翻译学科的建设
  • 关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈
  • 语言总在找寻唯一
  • 我们的时代一定会出翻译大家
  • 关于翻译与外语学习
  • 内审以自强:一个翻译家的省思
  • 翻译家是孤独的
  • 关于翻译实践与翻译研究的互动关系
  • 生命之“轻”与翻译之“重”
  • 翻译是爱,是理解,是历史的奇遇
  • 阅读勒克莱齐奥,理解勒克莱齐奥
  • 理解让—马利·勒克莱齐奥
  • 后记
  • 第三版后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

译林出版社

译林出版社成立于1988年,隶属凤凰出版传媒集团,是国内最具品牌影响力的专业翻译出版社之一,多年来致力于外国文学、人文社科、英语教育等领域的图书出版,有丰富的选题开发经验和精干的作译者与编辑团队。