展开全部

主编推荐语

一则优雅而令人毛骨悚然的童话。

内容简介

本书是小说大师纳弗拉基米尔·纳博科夫著名作品《洛丽塔》的前身,按作者本人的说法,“魔法师”的书名预示了《洛丽塔》“着魔的猎人”的主旨。

在小说中,“魔法师”也是一个中年男子,他向寡妇求爱,为的是要接近她的女儿,最终用变戏法式的手段,把欲望变成了童话般的梦,从而创造了和《洛丽塔》截然不同的结局。小说以第三人称叙述,其中的人物没有名字,故事发生的地点也有着异域风情,而《洛丽塔》则以第一人称详细说明了小说各要素的来龙去脉。即使撇开和《洛丽塔》的关系,《魔法师》仍然是部有趣的作品,值得一读。同书收录纳博科夫之子德米特里·纳博科夫导读文章。

目录

  • 版权信息
  • 作者按语一
  • 作者按语二
  • 英译者按语
  • 魔法师
  • 关于一本题名《魔法师》的书
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    2.0
    看完它,我终于懂了莫言说的“长篇小说的尊严”

    这本书是因为阅读《洛丽塔》顺藤摸瓜看到的。它是一个中篇小说,算是《洛丽塔》的前身,或者说它就是一个大纲。两本小说虽然主要讲的都是 “一个老男人诱奸未成年少女” 的故事。但《洛丽塔》不管是在语言、结构、故事性上,都是一本值得一读的严肃文学。而《魔法师》完全就是一本急不可耐的小黄文。蒋方舟曾说,“《洛丽塔》是纳博科夫为读者设置的一个道德考验,而绝大多数人没有通过。”《洛丽塔》的道德考验,我算是勉强通过,但是这本《魔法师》我真的不行!整部小说充斥着的,是一种腐烂糜烂的气息、和得不到满足的欲望。相比于读《洛丽塔》之后丰富的情绪体验,这本书看完只感觉变态,甚至一度觉得有点恶心。打个比喻,《洛丽塔》像是一个在包裹着轻纱舞蹈的女子,而《魔法师》就是一个脱光了坐在那里只剩一摊烂肉的女人。(或者是一个穿着白 T 的俊朗青年和一个大肚便便混着汗臭脚臭的油腻中年男的区别)文学作品会在善恶、真假、是非的道德框架之外,提供另外一种审美的框架。这是我为《洛丽塔》开解的理由,但这个理由放到《魔法师》就失效了。因为它既不道德,也没有让人感觉到审美快感。至少我是这样认为。可能读书就是这样,会读到一些自己喜欢的,也会碰到一些不是那么满意的。这并不是什么坏事。如果要说这本《魔法师》带给我的一点启示,那就是让我这个本来不怎么喜欢读长篇小说的人,对长篇小说有了一种敬畏感,也终于明白了莫言说的 “长篇小说的尊严”。“把长篇写长,并不是事件和字数的累加,而是一种胸中的大气象,一种艺术的大营造。” 一部 “伟大的小说”,该有多种思想的冲突和绞杀,是在善与恶之间,美与丑之间,爱与恨之间的模糊地带 “众声喧哗”。


      总之,《洛丽塔》值得看,不推荐《魔法师》。

      转发
      评论

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。