展开全部

主编推荐语

一部缩小版的苏格兰移民史。

内容简介

两百多年前,苏格兰高地麦克唐纳家族的红头发卡隆带领妻儿跨越千山万水,从苏格兰来到遥远的新大陆,在那片拥有茂密森林与漫长冬季的土地上繁衍生息。后来,红头发卡隆的后裔们陆续离开布雷顿角这座海岛,散落在加利福尼亚的海滩、南美洲的矿区、非洲的沙漠……

但无论走多远,布雷顿角始终是萦绕在他们心头永恒的牵挂。那对着巨头鲸歌唱的夏日,少年追逐彩虹的背影,那些有关忠诚与背叛的传说,在岁月的狂风暴雨中,幻化为一声温存而沉重的叹息:“当我们被爱着的时候,我们就会变得更好。”

故事穿梭于“现在”和“过去”之间,主人公亚历山大·麦克唐纳早已离开家乡,对往事的记忆也已模糊,但与哥哥、妹妹的交集却让他时常在不经意间回想起童年生活和祖辈的故事,他最终理解了血脉情深与那超越一切伤痛苦难的故土情怀。

这也是一部有关文化溯源的作品,是一部缩小版的苏格兰移民史。透过个人成长与家族变迁,阿利斯泰尔·麦克劳德展现了两个世纪以来动荡的加拿大文化版图,探索了不同语言、文化之间相斥共生的历程。

目录

  • 版权信息
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
展开全部

评分及书评

4.7
6个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    我兴奋了一阵,发现已经读过它。

    我读的版本,书名叫《没什么大不了》。仍清晰记得围绕着血脉之情发生的故事,记得煤矿事故,记得在外打工的族人在踏入布雷顿角就会兴奋勃起,记得故事最后驱车冒着风雪把红发老人送回这个灵魂出发之地。语言和叙事都超一流。个人觉得把 nogreatmischief 翻译为《没什么大不了》更能对应本书那种娓娓道来的叙事和回忆。如果要接受翻译为《布雷顿角的叹息》我倾向于解读为是叹一口气的释然感。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      3.0
      翻译有点糟心

      作为作者写完《海风中失落的血色馈赠》23 年后的作品。能感觉到,人还是那个人,只是仿佛更阴郁,更平淡了。平淡得他讲诉的每一件生死离别,每一天愁雾漫绕都像是幻灯片,别人的人生一闪而过,而你自己的,似乎也将如此。不过还是作者的短篇小说读起来更有氛围,长篇小说让人有种走不出雾霾的难受感。而且翻译真的很糟糕,保留了所有原文的对话式段落但是这不符合中国人的阅读习惯和体验,就像 60 年代的欧美片:“嘿,我的老伙计” 老爹用他沙哑低沉的嗓音,对着陪伴了我们 6 年的德国牧羊犬弗兰克喊道。不过想来,这是上世纪的书,本就是在讲上世纪的事,原汁原味不才是最优选吗?虽然我不喜欢。啊对了,这本书背景相似的还有:上世纪山西矿区大院。我想,国内说不定也有类似的小说呢。

        转发
        评论

      出版方

      上海译文出版社

      上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。