展开全部

主编推荐语

从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。

内容简介

本书分两编,计八篇文章。增补的两篇文章均为作者近年来有关“汉语哲学”问题的思考。作者基于自身的翻译经验,特别是从对海德格尔著作如《哲学论稿》的翻译实践而来,将以关于“存在”(Sein)和“超过”(Transzendenz)之译名争论为代表的西哲汉译诸问题,置于中西哲学和文化相互沟通的语境中予以充分阐发。

此外,作者还从自身的西方哲学研究和西哲汉译的经验出发,提出了“汉语哲学何以可能”的问题,认为汉语哲学的“时机”已经到了,也许正蓄势待发。

目录

  • 版权信息
  • 作者简介
  • 总序
  • 自序
  • 第一编 海德格尔著作之汉译
  • 一 学术翻译的几个原则
  • (一)语境原则
  • (二)硬译原则
  • (三)统一原则
  • (四)可读原则
  • (五)结束语
  • 二 基础存在学的先验哲学性质
  • (一)《存在与时间》中译本的一段译文
  • (二)基础存在学的路径:以实存证本质
  • (三)基础存在学是一种先验哲学
  • (四)关键在于如何理解前理论的“形式因素”
  • (五)余论:关于transzendental的汉译
  • 三 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
  • (一)
  • (二)
  • (三)
  • (四)
  • (五)
  • 四 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
  • (一) Ereignis及相关词语
  • (二) Sein及相关词语
  • (三) Wesen及相关词语
  • (四) Werfen及相关词语
  • (五) Grund及相关词语
  • (六) Bergen及相关词语
  • (七) Besinnung及相关词语
  • (八)Rücken及相关词语
  • 附录一 《哲学论稿》德—英—中译名对照表
  • 附录二 失败的西哲汉译?
  • (一)
  • (二)
  • 第二编 西哲汉译与汉语哲学
  • 一 翻译的限度与译者的责任
  • (一)
  • (二)
  • (三)
  • (四)
  • 二 存在与超越
  • (一)问题的提出
  • (二)“存在”还是“是”?
  • (三)语言特性和语言的限制
  • (四)“先验的”还是“超越论的”?
  • (五)存在与超越的交织关系
  • (六)余论:西哲汉译的限度
  • 三 我们可以通过汉语做何种哲学?
  • (一)语言特性与中西思维差异
  • (二)何种哲学?一种还是多种哲学?
  • (三)余论:现代汉语变得更适合于哲思了吗?
  • 四 汉语哲学的时与势
  • (一)引子:中国哲学还是汉语哲学?
  • (二)汉语哲学的劣势或弱项
  • (三)汉语哲学的优势或强项
  • (四)结语:汉语哲学的时与势
  • 参考文献
  • 再版后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。