展开全部

主编推荐语

一部研究严复译词的学术专著。

内容简介

本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。

目录

  • 版权信息
  • 编辑说明
  • 序章 翻译的时代与严复
  • 第一章 译词,译事之权舆
  • 小引
  • 一 什么是译词
  • 二 关于概念范畴的层级
  • 三 严复的译词观
  • 四 译词从何处来
  • 第二章 严复的译词:承袭
  • 小引
  • 一 “权利”
  • 二 “自由”
  • 三 以古僻字为译词的问题
  • 第三章 严复的译词:新造
  • 小引
  • 一 严复的音译词
  • 二 造字为译词的问题
  • 三 严复的意译词
  • 第四章 形式与内容:译词的单双字之争
  • 小引
  • 一 译词的“义”与“形”
  • 二 来自佛经译词研究的启示
  • 三 单字还是复词之争
  • 结语
  • 第五章 译词从东方来:严复与日本译词
  • 小引
  • 一 中国社会与新名词
  • 二 中日译词之争:严复的挑战与落败
  • 结语
  • 第六章 严复与科学名词审定
  • 小引
  • 一 严复与学部编订名词馆
  • 二 关于审定方法及结果
  • 三 名词馆审定术语的去向
  • 四 赫美玲与《官话》
  • 五 关于“新词”
  • 六 关于“部定词”
  • 七 “新”译词与“部定”译词的命运
  • 结语
  • 第七章 严复与辞典
  • 小引
  • 一 严复《〈商务书馆华英音韵字典集成〉序》
  • 二 严复《〈袖珍华英字典〉序》
  • 三 严复《〈英华大辞典〉序》
  • 四 严复《〈习语辞典集录〉序》
  • 五 严复《书“百科全书”》
  • 六 严复《〈普通百科新大词典〉序》
  • 结语
  • 第八章 严复与汉语新文体:从《天演论》到《原富》
  • 小引
  • 一 科学叙事文体的探索
  • 二 严译文体的终结
  • 第九章 严复与新国语
  • 小引
  • 一 汉语如何天演
  • 二 改造汉语
  • 三 新国语的呼唤
  • 第十章 严复与“国民必读书”
  • 小引
  • 一 清末“国民必读书”的谱系
  • 二 预备立宪与《国民必读课本》的编纂
  • 三 关于《国民必读课本》初稿
  • 结语
  • 终章 严复的译词与现代汉语
  • 主要参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

社会科学文献出版社

社会科学文献出版社是专业的人文社科学术出版机构,以“创社科经典,出传世文献”为己任,出版经管、社会学、历史、文化书籍。