豆瓣高分
类型
9.4
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
229千字
字数
2025-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
契诃夫一生文学实践乃至世界观的宣言书。
内容简介
十九世纪九十年代,契诃夫进入了创作生涯的高峰阶段,然而作家本人却深陷精神危机同时身体状况堪忧。在第二次咳血之后,契诃夫不顾沉疴未愈,决心冲破作家的“枷锁”,进行一次精神和肉体上的双重“出走”。他以医生身份深入不毛之地萨哈林进行考察,将此间的亲身见闻创作为《萨哈林旅行记》。
从表面上看,这部作品更像是一部地方志,内容包括随笔、人物特写、人口普查、气候观测、监狱日常情况记录等,但是在看似枯燥的记录中,蕴藏着契诃夫的人道主义关怀,他用现实的正反两面向人们揭示着人何以为人,反抗着一切对人的不公和压迫。诚如契诃夫本人所言,在《萨哈林旅行记》之后,他的一切都“萨哈林化”了。
目录
-
版权信息
-
译序 契诃夫与《萨哈林旅行记》
-
第一章 从尼古拉耶夫斯克至鞑靼海峡沿岸
-
第二章 地理概况:码头、宴会和灯会
-
第三章 人口普查:我的提问与得到的回答
-
第四章 河谷之地:萨哈林的巴黎
-
第五章 监狱、牢房和作坊
-
第六章 苦役犯伊戈尔的故事
-
第七章 灯塔、村屯和气象站
-
第八章 河谷沿岸各屯住房、隧道、监狱和戴镣囚犯
-
第九章 特姆河漫游
-
第十章 小特姆屯
-
第十一章 拟建中的行政区基本概况
-
第十二章 南部、西海岸、洋流和气候
-
第十三章 哨所、农场、村屯和大海
-
第十四章 移民、日本人和日本领事馆
-
第十五章 流放犯、强制移民、农民和乡间政权情况
-
第十六章 流放犯居民的性别:女性流放犯与自由民妇女
-
第十七章 居民的家庭状况:年龄、婚姻和出生率
-
第十八章 流放犯的劳动技能:务农、狩猎和捕鱼
-
第十九章 流放犯的生活概况:饮食、着装、礼拜与识字
-
第二十章 自由民种类:士兵、屯监和知识阶层
-
第二十一章 流放犯在当地的犯罪、审判和刑罚
-
第二十二章 萨哈林逃犯:重新犯罪的原因、出身和类别
-
第二十三章 流放犯居民的疾病与死亡情况:医疗与医院
展开全部
苦难之地的双重印记
因为李海鹏老师在 “得到” 解读非虚构文学,开篇就提到本书,并用 5 讲进行解读,契诃夫在 1890 年的远东之行中,将目光投向了被沙俄称作 “萨哈林” 的土地 —— 这片面积 7.6 万余平方千米的海岛,正是中国历史上的库页岛,俄语 “Сахалин” 源自满语音译,本是 “黑龙江口” 的标识,却因 19 世纪中叶的屈辱历史改易归属。彼时清王朝国力衰微,沙俄借《瑷珲条约》《中俄北京条约》等不平等条约,强行割占包括库页岛在内的乌苏里江以东大片领土,这座曾由黑水都督府、奴儿干都司、宁古塔将军相继管辖的中国第一大岛,沦为沙俄远东属地,更成了流放苦役犯的 “人间炼狱”,而《萨哈林旅行记》与陀思妥耶夫斯基的《死屋》,便以不同视角,为这片苦难之地与沙俄流放制度留下了永恒的文字印记。《萨哈林旅行记》作为契诃夫唯一的非虚构作品,褪去了小说创作中的艺术虚构,以 “社会考察者” 的姿态,为读者呈现了最真实的流放图景。他耗时两个月遍历全岛,以医生的敏锐观察着每一处细节:苦役犯们在极寒天气中从事繁重的伐木、采矿劳作,简陋的棚屋无法抵御风雪,每日的食物仅能维持基本生存;被流放者的家人被迫随行,妇女沦为权贵的附庸,孩童在饥饿与恐惧中成长,“破碎的家庭” 成了岛上最常见的景象。契诃夫没有刻意渲染悲愤,却以冷静的笔触写下 “萨哈林是无法忍受的痛苦的地方”。如果说《萨哈林旅行记》是 “旁观者” 的全景式考察,那么陀思妥耶夫斯基的《死屋》,便是 “亲历者” 的沉浸式呐喊。作为曾被流放西伯利亚苦役营四年的囚徒,陀思妥耶夫斯基将自己的亲身经历融入作品,以第一人称视角,撕开了沙俄流放制度最残酷的内核。书中的 “死屋”,并非物理意义上的坟墓,却是精神与肉体双重毁灭的牢笼:囚徒们被剥夺姓名,以编号相称,尊严在鞭刑、辱骂中被彻底碾碎;为了争夺一口食物、一件衣物,昔日的平民、贵族、士兵沦为彼此的仇敌,人性中的恶在极端环境下被无限放大;而那些试图坚守良知的人,要么在孤独中枯萎,要么在反抗中被更残酷地镇压。陀思妥耶夫斯基在书中写道:“在死屋里,人会逐渐忘记自己是人”。对比大英帝国对囚犯向澳大利亚的流放,沙皇体系的笨拙,大英在体系运作上聪明很多,大英开拓出新边疆和忠诚属国,而沙皇给自己培育的是掘墓人。李海鹏老师的五讲解读没有讲透库页岛为何如此,荒蛮的西伯利亚为何成为人间炼狱,地理环境太重要了,人的本能首要是为了生存,环境对人塑造和改造,只要阅读 “大墙” 文学和各种战后综合症病因,就会有感悟,沙皇时期的俄罗斯确实疆域太大了,西伯利亚的环境也太恶劣,沙皇的管理能力无法扩招和抵达,只有放任哪里重返 “原始”,给我们的启示是 “南橘北枳”,后期的赤色也和中国的红色走不同的道路。2025 年 #384
苦难土地上的人文之光
翻开契诃夫的《萨哈林旅行记》,最先打破认知的,是这部作品跳出了文学创作的虚构框架 —— 它不是小说,而是一份带着油墨与海风气息的 “实地调查报告”。1890 年,契诃夫放弃舒适的都市生活,耗时三个月穿越西伯利亚,踏上萨哈林岛这片被沙俄用作流放地的土地。当他的笔落在纸上,记录的不是风景的猎奇,而是铁链与苦难交织的真实,这份 “非虚构” 的底色,让书中的每一个字都带着沉甸甸的重量。 书中最令人震撼的,是契诃夫对 “流放制度” 的冷静解剖。他没有用激烈的控诉,却以近乎白描的笔触,还原了流放者的生存绝境:囚犯们在零下几十度的严寒中伐木、采矿,口粮掺着沙子,病了只能躺在泥泞的草堆里;孩子出生在监狱,成长中听不到 “自由” 二字,甚至不知道世界上还有不戴镣铐的生活。更残酷的是制度对人性的碾压 —— 当苦难成为常态,尊严被一点点磨碎,有人麻木,有人沉沦,有人用暴力对抗暴力。契诃夫的记录,撕开了沙俄帝国 “刑罚惩戒” 的伪装,露出其背后 “毁灭人性” 的本质。这种冷静的批判,比任何激昂的呐喊都更有力量,因为它扎根于真实的观察,每一个细节都在叩问:以 “惩罚” 为名的暴力,究竟是在维护秩序,还是在制造更深的黑暗? 而这份沉重的记录中,最动人的是契诃夫藏在字里行间的人文关怀。他不是高高在上的 “观察者”,而是俯身倾听的 “共情者”—— 他会蹲下来和流放犯的孩子聊天,记下他们天真的提问;会耐心听老囚犯讲述家乡的故事,哪怕对方的语言带着浓重的口音;他关注原住民的困境,记录下他们的习俗与信仰如何被殖民开发侵蚀。在他的笔下,流放者不是 “罪犯” 的符号,原住民不是 “野蛮” 的标签,他们都是有喜怒哀乐、有对生活渴望的 “人”。这种对 “人” 的尊重,让这部作品超越了历史文献的范畴:它不仅是在记录一个岛屿的过去,更是在坚守一种信念 —— 无论身处何种绝境,人的价值与尊严都不该被漠视。 合上书页,萨哈林岛的风雪似乎仍在眼前。契诃夫的这次旅行,早已超越了地理意义上的跋涉,成为一次对人性与文明的深刻探寻。这部作品的价值,从来不止于为历史留存一份档案,更在于它提醒我们:真正的文明,不在于对苦难的视而不见,而在于面对苦难时,始终保有对 “人” 的关怀与敬畏。这份人文之光,穿越百年时光,依然能照亮我们思考当下的路 —— 如何对待弱者,如何看待制度与人的关系,如何在复杂的世界中坚守对人性的信念。这,或许就是《萨哈林旅行记》留给今天最珍贵的启示。
听了李海鹏老师的介绍读的,书中对俄国末期萨哈林岛的生活情况做了细致的描述。感叹俄国面积之大,管理之难。俄国的欧洲部分已经高度文明,而东亚部分还处于野蛮社会,这个情况持续到今天。有些期待最后一本《别列津纳河》了。
- 查看全部6条书评
出版方
上海译文出版社
上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。