展开全部

主编推荐语

傅雷艺术批评的集大成之作。

内容简介

傅雷虽然以翻译之名见知于世,译文信、达、雅三美兼具,传誉译林,卓然一家,所译皆世界名著,抉择谨严,影响巨大。他除了是一位杰出的翻译家,于美术及音乐理论与欣赏,尤具专长,而常为其翻译盛名所掩。

本书便是一部傅雷的艺术评论集,收录谈文学、谈美术、谈音乐等方面的文章,收入如《论张爱林小说》《雨果的少年时代》《塞尚》《艺术与自然的关系》《贝多芬的作品及精神》等篇目。从这些文章中可以看出傅雷耿介正直,劲节清操,一丝不苟,兼备中国知识分子传统品德与现代精神,堪称典范。

目录

  • 版权信息
  • 文前插图
  • 文学的光照与文明的土壤
  • 傅雷自述
  • 略传
  • 经济情况与健康情况
  • 写作生活
  • 其他活动
  • 文学篇
  • 关于乔治·萧伯讷的戏剧
  • 雨果的少年时代
  • 一、父亲
  • 二、母亲
  • 三、弗伊朗坦斯
  • 四、学业
  • 五、罗曼斯
  • 读剧随感
  • 一、不是止于反对噱头
  • 二、内容与技巧孰重?
  • 三、关于“表现上海”
  • 四、论鸳鸯蝴蝶派小说之改编
  • 五、驳斥几种谬论
  • 六、并非“要求过高”
  • 七、尾声
  • 论张爱玲的小说
  • 前言
  • 一、《金锁记》
  • 二、《倾城之恋》
  • 三、短篇和长篇
  • 四、结论
  • 《勇士们》读后感
  • 评《三里湾》
  • 亦庄亦谐的《钟馗嫁妹》
  • 评《春种秋收》
  • 《春种秋收》
  • 其他各篇
  • 翻译篇
  • 莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序
  • 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁言
  • 罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者献辞
  • 罗素《幸福之路》译者弁言
  • 罗曼·罗兰《贝多芬传》译者序
  • 杜哈曼《文明》译者弁言
  • 巴尔扎克《贝姨》译者弁言
  • 巴尔扎克《高老头》重译本序
  • 关于服尔德《老实人》一书的译名
  • 翻译经验点滴
  • 巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序
  • 巴尔扎克《搅水女人》译者序
  • 巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序
  • 对于译名统一问题的意见
  • 美术篇
  • 泰纳《艺术论》译者弁言(初译本)
  • 塞尚
  • 薰琹的梦
  • 现代中国艺术之恐慌
  • 《世界美术名作二十讲》序
  • 我们已失去了凭藉——悼张弦
  • 观画答客问
  • 艺术与自然的关系
  • 一、自然主义学说概述
  • 二、自然主义学说批判(上)
  • 三、自然主义学说批判(下)
  • 四、自然与艺术的真正关系
  • 庞薰琹绘画展览会序
  • 丹纳《艺术哲学》译者序
  • 《宾虹书简》前言
  • 音乐篇
  • 音乐之史的发展
  • 贝多芬的作品及其精神
  • 一、贝多芬与力
  • 二、贝多芬的音乐建树
  • 三、重要作品浅释
  • (一) 钢琴奏鸣曲
  • (二) 提琴与钢琴奏鸣曲
  • (三) 四重奏
  • (四) 协奏曲
  • (五) 交响曲
  • (六) 宗教音乐
  • (七)其他
  • 萧邦的少年时代
  • 萧邦的壮年时代
  • 独一无二的艺术家莫扎特
  • 乐曲说明三则
  • 之一
  • 之二
  • 之三
  • 与傅聪谈音乐
  • 一、谈技巧
  • 二、谈学习
  • 三、谈表达
  • 傅聪的成长
  • 已故作曲家谭小麟简历及遗作保存经过
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

人民文学出版社

1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。