展开全部

主编推荐语

三位不同时代的华人“主厨”,海外华人百年移民史。

内容简介

1950年代的上海移民周英华,1970年代的香港移民海伦,2000年代的西安移民魏桂荣。在英国,这三代华人最终都选择了中餐馆作为安身立命之所,也在潜移默化中革新了西方社会对于中餐和美食的认知。

本书通过对三代“主厨”的采访,结合英国唐人街和中餐发展的史料,勾勒出海外华人近百年的移民史。在跌宕起伏的异乡故事和美食冒险中,展现出一种崭新的唐人风味。

目录

  • 版权信息
  • 序 寻味伦敦
  • 第一部 跨海而来
  • 第一章 寻找杂碎
  • 第二章 从“黄潮”到“黄祸”
  • 第三章 再见利物浦
  • 第二部 锦绣余烬
  • 第四章 乱世漂泊
  • 第五章 中西合璧
  • 第六章 东成西就
  • 第三部 不中不西
  • 第七章 洗大饼
  • 第八章 异乡残梦
  • 第九章 每个城镇都有一家中国外卖
  • 第四部 八仙过海
  • 第十章 伦敦BiangBiang面
  • 第十一章 到西方去
  • 第十二章 八仙过海
  • 第五部 险中求利
  • 第十三章 替罪羊
  • 第十四章 不再沉默
  • 第十五章 你的外卖到了
  • 第六部 尾声
  • 第十六章 四海为家
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    在英国唐人街看世界

    唐人街可能是海外华人经常聚集的地方,这里的仿佛是中国的一块飞地。走进这里,不管是吃饭还是娱乐,你时常会以为自己仍然身处国内。不过这块身处海外的区域并没有表面上看到的那么安静祥和,提供了安抚游子的美食,却也遭受了许多意想不到的困难和挑战。《唐人街之味》里作者既向读者介绍了英国唐人街的中华美食,更介绍了背后的人物与故事。在作者多年的采访中我们更看到了一个不断处于变化中的美食世界,受到外部世界的影响而不断进行着改变。起于美食,却不止于此。1. 华人之眼初到英国,早已习惯中国味道的作者感觉自己身处异国他乡的那种煎熬。似乎随着那种熟悉味道消失的还有曾经的自己,而这也是很多人初次来到海外的普遍感受。伦敦唐人街的存在在某种程度上不光缓解了作者的思乡情结,更是进行了身心上的治愈。食物带来的不光是美味,还有那些曾经熟悉的记忆,更加联结起来当下和过去,成为了很多人不可缺少的重要纽带。在国人的认知里,英国堪称是美食沙漠,这一点那些有过留学经历的恐怕有着极为深刻的感受。对于作者来说,自然更是难以忍受。对于家乡美食的执念更是让作者在英国开启了探索之旅,某种程度上也算是寻根之旅。随着对于中餐的深入了解,从食物和本身历史的探寻中,更体会到了中国人的生村智慧:不拘一格,随机应变。以书中提到的杂碎为例,《单词的历史》就告诉我们其早日融入到英国人的日常生活中去。美食成为了人们喜闻乐见的话题,其中的文化差异更是不容忽视。许多外国人刻板印象里的中餐可以说大多数中国人压根就没有听过,不过却是唐人街华人对其进行改良的产物。2. 文化差异李鸿章杂碎的英国版本虽然和事实在细节上有着诸多的出入,但也和中国本地美食一样往往是对名人故事的一种穿凿附会。乾隆、慈禧可以说是很多中国民间美食的代言人,至于真假,想必和书中的故事一样难以考证。如果要挑本书最具有代表性的,那恐怕要数时常被西方社会所诟病的 “吃猫吃狗”。吃一切奇怪和腐朽的食物,深植于西方世界民众的脑海之中,这些刻板印象也让其视中国为异域奇观和未开化的代表。在此之外,利用不同饮食习惯进行人身攻击的把戏,更是将种族歧视很好掩盖起来。这一现象大概从中国美食登上海外的餐桌之后就从没有消失过。《走出帝国》《无处落脚》的海外华人遭遇并非个例,在英国的历史上极为常见,在当下更是影响了无数的个体,甚至会动摇整个中餐行业,进一步会威胁到海外华人的生存。疫情期间的各种骚扰和袭击更是将这些偏见和歧视展现得淋漓尽致。每一个身在其中的人想必都会难以忘记,这在官方的忽视和纵容下更变成了许多人挥之不去的噩梦。3. 美食纽带《君幸食》的作者如今在中国可以说是极具知名度,其出版的几本和美食相关的书籍更是频频曾为热议,然而这个被中餐吸引的英国姑娘背后的经历更值得留意。她和中餐的结缘让其放弃了留学生的学业而成为颠大勺的师傅,厨艺精进的同时更深入到中国的文化之中。然而像她这样了解中国社会的历史的不光是少数,更在很长一段时间内不受英国社会的欢迎。用心写下的书籍迟迟不得出版,接连早都拒稿的背后是英国人对于中国缺乏足够的兴趣,更不愿意打破自己已有的刻板印象。或许像傅满洲这样被虚构出来丑化中国的更让其满意,然而这不仅和事实不相符,更是严重的扭曲。扶霞的书原本可能没有重见天日的机会,可随着中英关系的友好互动也出现了转机,在此之后更为了不少人了解中国美食的重要渠道。她笔下的文字不光记录了美食背后的历史,更让人们关注到制作者那些不为人知的艰辛往事。本书作者更是以美食为纽带,用华人的视角展现了中英之间发生的变化。更为重要的是这些身处异国的人往往会成为风口浪尖上最受到影响的那群人,稍微有点风吹草动,平静的日子就会掀起滔天巨浪。4. 中英之间回顾历史,我们不难发现在中国和英国的发展历史中有那些让人痛苦的回忆,也有不少值得肯定的成果。通俗来说,海外华人的处境很大程度上受到祖国的影响。中国的强大成为了海外华人的坚强后盾。习惯于闷声发大财的华人群体用勤劳和血汗在英国多年打拼后赢得了一片属于自己的小天地。不少人更是一改往日的做法,不再沉默和忍受,勇敢发声抗议。有些人积极参政,力图在政治领域发挥应用的影响力。有些人抗议罢工,对英国政府的无礼举动做出正面回应。这中间有不少让人欣喜的成果,也让大多数看到了改变带来的胜利果实。然而让人高兴的时光没有想象中的那么长,疫情前后的波动以及全球化退潮、贸易战等影响,来之不易的努力成果也接连遭受重大打击。参选议员的退出,餐厅接二连三的倒闭,只是其中最容易看到的那一部分。海外华人在夹缝中生存,遭受了身心上的各种冲击却仍未失去进取精神。海外中餐外卖的发展就是一例,虽然开局是英国的困难模式,但一路发展来取得了不错的成效。5. 美食内外《我的母亲做保洁》里作者张小满和母亲春香讲述了深圳打工人的生活,在另一个时空下她们的陕南老乡魏桂荣在谱写着自己的传奇人生。和扶霞一样在烹饪学校进修过的她并非出于兴趣爱好,而是被生活所迫的选择。早年间的不幸经历让她走出山区,来到省会西安,此后得贵人相助,得一技傍身。后在贵人的资助下远赴英国,开启了她另一段中餐历险的故事。她在英国餐厅做的陕西小吃不光没有进行所谓的改良,反倒可以说是和在本地吃到的没有什么两样。更值得一提的是她原本可以和丈夫享受城中村拆迁户的安逸岁月,不满足小富即安的她选择离婚继续经营着自己的事业。疫情和接连不断的打击不仅没有让她选择放弃,却让接下来的每一步走得更为坚定。当我们在享用美食的时候,这些美食背后的故事更值得我们了解。如果全书要选一个代表人物,我首推这位让人敬佩不已的老板。作者的故事从美食开始,却也穿插着不少和人文历史相关的内容。读者不光可以领略到美食的魅力,更可以感受到其背后那些让人难忘的真实故事。6. 写在最后中餐是一个很笼统的概念,最初英国人所接受的可以说是自己刻板印象里的食物,此后可以说是针对其改良的产物。随着海外华人群体的增多,那些正宗中餐和新中餐也进入到很多人的饭桌。川菜、粤菜,当外国人自以为了解中餐的时候,中国美食总是给人带来不断的惊喜。从之前那个被视为罪恶温床的唐人街餐馆到米其林一星的餐厅,在华人的努力下中餐也发生了许多的改变。早年前不少香港和沿海地区的人去英国唐人街打工挣钱,通常会干起被称为洗大饼的洗碗工,这中间不乏黑工的存在。随着政策的变化,以往这种生存策略遭到各方面的挑战,从监管到性价比,不再如昔日那般引人注意。英国当局希望中餐馆可以雇佣更多本地人,可不管是中餐本身还是为了成本考虑,这些想法本身就不太现实。换句话说,哪怕按照其说得做,谁来承担成本,英国人是否能接受由此发生的改变,一切仍是未知之数。可以想见,未来的海外华人群体和唐人街的经营者们会面对不少的挑战。尽管早已在当地有了两百年的生活,可时常会被视为外来人,从而遭受无端的指责和排挤。未来是否还能在海外享受到美味的中餐,不光取决于唐人街餐厅的经营者,更取决于当地政府和民众自身。若没有一个足够开放包容的外部环境,华人再努力打拼也可能于事无补。

      转发
      评论

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。