社会学
类型
可以朗读
语音朗读
178千字
字数
2014-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
以《小说月报》(1910~1931)为范本考察文学翻译在近代以来中国文学转型中的意义,从一个侧面比较完整而生动地反映在中外文学交流中文学观念的演进和新文学发生发展的状况。
内容简介
本书从翻译文学的角度切入,在既有文学范式的崩溃与新文学范式的确立的问题框架里,以《小说月报》为个案考察现代文学转型的各方面。梳理了《小说月报》翻译文学的生发、演变,既有对主编的介绍,也有对作者的介绍,填补了《小说月报》文学研究的一个空白。
目录
- 版权信息
- 序
- 摘要
- 绪论
- 第一章 “开眼看世界”——《小说月报》(1910~1920)的文学翻译
- 第一节 王蕴章:“名作”·“新闻”·“新理”·“常识”
- 第二节 恽铁樵:“小说”·“大说”
- 第三节 译籍东流:翻译小说的嬗变
- 第四节 从《娇妻》到《娜拉》:文学翻译中的创造性误读
- 第二章 明流与潜流——《小说月报》(1921~1931)的文学翻译
- 第一节 沈雁冰:“进化的”与“民族的”
- 第二节 郑振铎:“情绪”与“思想”
- 第三节 多元系统视野中的《小说月报》
- 第三章 《小说月报》翻译文学与现代文学语言的建构
- 第一节 《小说月报》(1910~1920)的文学语言
- 第二节 西学东渐:文学翻译与语言重构
- 第三节 语体文欧化的讨论
- 第四章 消解与重构:翻译文学与文体格局的转换
- 第一节 翻译小说与小说观的演变
- 第二节 翻译“新剧”与戏剧转型
- 第三节 翻译诗歌与新诗发生
- 第五章 《小说月报》翻译文学与现代文学理论的开创
- 第一节 《小说月报》与自然主义
- 第二节 《小说月报》与新浪漫主义
- 第三节 “真”“善”“美”的权衡——《小说月报》的译介策略
- 结语
- 附录一
- 附录二
- 参考文献
- 后记
展开全部
出版方
社会科学文献出版社
社会科学文献出版社是专业的人文社科学术出版机构,以“创社科经典,出传世文献”为己任,出版经管、社会学、历史、文化书籍。
