展开全部

主编推荐语

跨语言、跨文化视角下,《论语·学而》英译集释对话中西学术文化。

内容简介

本书主要从跨语言、跨文化的学术视域之下,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,本书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。

目录

  • 封面
  • 书名页
  • 版权页
  • 内容简介
  • 作者简介
  • 中西思想对话中的“道”之为“道”
  • 目录
  • 绪论
  • 一 早期《论语》英译及译本释要
  • 二 《论语》选本译者生平及著作简介
  • 三 中西学术文化交汇下的“汇校集释”与“翻译研究”
  • 四 版本与体例
  • 第一章 理雅各《中国经典》主要版本考辨
  • 第一节 《中国经典》第一、二卷与“四书”
  • 第二节 《中国经典》的排印方式
  • 第三节 《中国经典》1893年“修订本”及之前的“现代本”
  • 第四节 《中国经典》1960年“港大本”及之后的版本
  • 第二章 《论语》书名及“学而”篇名汇校集释
  • 第一节 《论语》书名的翻译与解释
  • 第二节 “学而”篇名的翻译与解释
  • 第三章 《论语·学而》第一章汇校集释
  • 第一节 《论语·学而》第一章第一节
  • 第二节 《论语·学而》第一章第二至三节
  • 第四章 《论语·学而》第二至六章汇校集释
  • 第一节 《论语·学而》第二章
  • 第二节 《论语·学而》第三至四章
  • 第三节 《论语·学而》第五至六章
  • 第五章 《论语·学而》第七至十一章汇校集释
  • 第一节 《论语·学而》第七章
  • 第二节 《论语·学而》第八章
  • 第三节 《论语·学而》第九至十一章
  • 第六章 《论语·学而》第十二至十六章汇校集释
  • 第一节 《论语·学而》第十二章
  • 第二节 《论语·学而》第十三至十四章
  • 第三节 《论语·学而》第十五至十六章
  • 附录 作为“补充”的“译名”
  • 一 “礼仪之争”与“译名之争”
  • 二 “意义”即“补替”
  • 三 作为“Classic”的“中国经典”
  • 四 作为“圣经”的“Bible”
  • 参考书目
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。