展开全部

主编推荐语

探讨入选英国“企鹅经典”丛书的中国现代小说在英语世界的经典化过程。

内容简介

“企鹅经典”是英语文学界具有经典构建功能的丛书之一,也是中国文学在英语世界经典化的重要途经。

本书以本质主义与建构主义相结合的经典观为基础,采用内部与外部、微观与宏观阐释相结合的研究设计,探讨入选英国“企鹅经典”丛书的中国现代文学作品在英语世界的经典化过程,考察各经典建构主体(译者、出版社、评论家、学者、高校与普通读者)如何通过文本选材、翻译、编辑与评论参与中国文学作品意义与价值生产,构建作品的“经典性”,揭示制约经典化译介过程的宏观社会文化因素与世界文学权力运作机制。

同时,探讨该丛书经典化译介模式对中国文学外译实践的影响与启示。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一章 绪论
  • 第一节 选题缘起与研究意义
  • 一 选题缘起
  • 二 研究意义
  • (一)理论意义
  • (二)实践意义
  • 第二节 经典化译介研究述评
  • 一 国外研究
  • (一)翻译与经典的关系研究
  • (二)翻译文学经典生产机制研究
  • (三)民族文学经典化译介的案例研究
  • (四)世界文学经典化问题研究
  • 二 国内研究
  • (一)翻译与经典的关系研究
  • (二)对“翻译文学经典”概念的研究
  • (三)翻译文学经典的特征研究
  • (四)经典化译介案例研究
  • 三 小结
  • 第三节 研究方案
  • 一 研究对象:企鹅与“企鹅经典”
  • 二 研究问题
  • 三 研究方法和思路
  • (一)研究方法
  • 1.描述性研究法
  • 2.文本细读法
  • 3.文献研究法
  • 4.整体分析法
  • 5.跨学科研究法
  • 6.微观透视与宏观阐释结合
  • (二)研究思路
  • 第二章 关于文学经典化问题的论争
  • 第一节 核心概念释义
  • 一 “经典”词义辨析
  • 二 两种经典观
  • 三 经典的分类、鉴定与维度
  • 第二节 翻译、经典和世界文学
  • 一 翻译与跨国文学经典
  • 二 翻译与民族文学经典
  • 三 翻译与世界文学经典
  • 第三章 “企鹅经典”中国现代小说的内部经典化
  • 第一节 选者的眼光:“企鹅经典”的文本选材
  • 一 原文选材和原文的审美价值
  • (一)从“大历史”到“琐碎历史”:个体经验与日常书写
  • (二)对话性:中国经验与“普遍性”价值
  • (三)中国文学中的“反经典”:政治与审美因素的混生
  • 二 译文选材和译文的审美价值
  • (一)重视译本的完整性和忠实度
  • (二)强调再现原作的核心美学价值
  • 1.张爱玲小说译本
  • 2.老舍小说译本
  • 3.鲁迅小说英译本
  • 4.钱锺书《围城》英译本
  • 第二节 “三位一体”:“企鹅经典”的翻译策略
  • 一 “企鹅经典”翻译观的演变
  • 二 忠实性:“陌生化”翻译策略
  • (一)打开阐释空间
  • (二)再现文学语言
  • (三)构建中国文化
  • 三 学术性:文本学翻译策略
  • (一)译序、导言与后记
  • 1.定位作品的经典性与文学价值
  • 2.突出作者生平的传记式批评
  • 3.加深中西文学互识
  • 4.操纵叙事方法强化政治阐释
  • (二)注释
  • 1.资料型注释
  • 2.评论型注释
  • 3.注释的主观性与政治性
  • 四 平民化:可读性翻译策略
  • (一)以典换典
  • (二)语境构建
  • (三)创译
  • (四)修辞化
  • 第四章 “企鹅经典”中国现代小说的外部经典化
  • 第一节 海外出版机构与市场动力
  • 一 外副文本设计:求同与求异
  • 二 构建翻译出版文化
  • 第二节 海外主流媒体与书评
  • 一 海外媒体书评中的叙事策略
  • 二 海外媒体书评的翻译观
  • 第三节 海外学术机构与学术研究
  • 一 综述:“企鹅经典”入选作家的文学通关
  • (一)启蒙期(1949年前)
  • (二)低潮期(1950~1971年)
  • (三)繁荣期(1972年以后)
  • 二 文学史集:中国文学的弱势显身
  • 三 联想性解读:在共鸣中构建经典
  • 四 多元视角:在争鸣中构建经典
  • 第四节 海外高等教育机构与教科书
  • 第五节 海外普通读者
  • 第五章 因果相生:翻译文学经典构因的辩证统一
  • 第一节 经典建构主体间的相互联系
  • 第二节 宏观制约:两种东方主义
  • 第三节 宏观制约:“文学世界共和国”中的中国文学经典化译介
  • 一 《解密》与“企鹅经典”:一个伪经典化案例
  • 二 “文学世界共和国”中的认可路径
  • 三 “文学世界共和国”中的经典化译介话语
  • 第四节 小结:翻译文学经典化机制
  • 第六章 福祸相依:中国文学经典化译介中的误译与误读
  • 第一节 翻译阶段的误读
  • 第二节 出版阶段的误读
  • 第三节 评论阶段的误读
  • 第四节 小结:原因与启示
  • 第七章 他山之石:经典化译介的启示
  • 第一节 海外经典化译介模式与中国本土译介模式的差异
  • 一 文本选材
  • 二 翻译主体与策略
  • 三 出版机制
  • 四 评论话语
  • 第二节 海外经典化模式对中学外传的启示
  • 第八章 结语
  • 第一节 研究发现
  • 第二节 研究的不足
  • 第三节 研究展望
  • 参考文献
  • 一 中文文献
  • 二 英文文献
  • 附录:“企鹅经典”丛书中的中国文学作品
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

社会科学文献出版社

社会科学文献出版社是专业的人文社科学术出版机构,以“创社科经典,出传世文献”为己任,出版经管、社会学、历史、文化书籍。