展开全部

主编推荐语

应用翻译学基础理论研究:多视角分析、技巧应用和非语言因素影响。

内容简介

本研究属于应用翻译学的基础理论研究,但并不局限于翻译理论的语言学研究和简单的翻译技巧描写。它融翻译基本原理、多视角研究、技巧应用为一体,借助语言学研究成果,进行两种语言对比,分析语言的内部及外部因素,探索语言间千丝万缕的联系;通过各种联系认识交际过程中的各种因素以及各因素之间的关系;研究非语言因素对翻译过程的影响。此书详细而又系统地分析了语义和句法的关系,着重剖析了英汉两种语言表层差异的原因,揭示了两种语言从语义结构到命题、从命题到文本的路径。此外,笔者还以语用学和认知语言学的原理为依托,探讨了情景语境和话语意义的关系。这部分内容侧重于作者-译者-读者关系的探讨。它通过分析非语言因素和话语意义的关系审视了交际效果,探讨了译者如何通过语言形式的调整获得原文的特殊表达效果的途径。

目录

  • 目录
  • 前言
  • 第一章 翻译中的基本问题
  • 第一节 翻译的形象思维过程
  • 第二节 翻译中内容与载体的关系
  • 第三节 理据、约定和翻译的关系
  • 第四节 主体间性与和谐翻译
  • 第五节 翻译单位的动态性
  • 第六节 翻译分析与批评的依据
  • 第二章 引申译法
  • 第一节 引申的焦点、视点与视域
  • 第二节 视点转移与换说引申法
  • 第三节 词义引申与语义价值对等
  • 第三章 显化与增词
  • 第一节 增词的语义—句法路径
  • 第二节 屈折词素与显化性增词
  • 第三节 逻辑因素与文化因素的显化
  • 第四节 结构性增词
  • 第四章 内化与减词
  • 第一节 翻译中语言冗余与经济现象
  • 第二节 翻译中的内化现象
  • 第三节 删减关系词
  • 第五章 翻译中的衔接与连贯
  • 第一节 重复译法的衔接功能
  • 第二节 翻译中重复译法的应用
  • 第三节 衔接与连贯:以Our Pursuit of Happiness为例
  • 第六章 句子结构的转换
  • 第一节 英译汉中词类与句子结构的关系
  • 第二节 主题句和主谓句的比较与翻译
  • 第三节 主题取向的翻译模式
  • 第四节 主题句取向的语用视点
  • 第七章 隐喻的翻译
  • 第一节 隐喻语的特征与分类
  • 第二节 跨文化交际中隐喻翻译的审美取向
  • 第三节 隐喻语的翻译
  • 第八章 借代与委婉语的翻译
  • 第一节 隐喻、拟人、借代的辨析
  • 第二节 常用关系在借代翻译中的应用
  • 第三节 委婉语的特征与解读策略
  • 第四节 委婉语翻译的语用和语篇策略
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。