展开全部

主编推荐语

霍克思的翻译思想与实践,对中外交流具有重要意义。

内容简介

本书以英国当代汉学家兼翻译家霍克思为研究对象,对其中国典籍英译实践及其翻译思想展开系统全面的研究。本书立足霍克思楚辞杜诗初阶红楼梦柳毅与龙女四部译作,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,观照其翻译思想及翻译实践的价值和意义。本书综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识,对其译介活动进行全面、细致的察研究,探讨他作为翻译家在翻译理论与翻译实践方面的贡献。

目录

  • 版权信息
  • 总序
  • 序言
  • 前言
  • 绪论
  • 第一章 霍克思生平著述概观
  • 第一节 霍克思生平纪略
  • 第二节 霍克思翻译与汉学研究历程及主要著译
  • 第三节 霍克思的中国情结
  • 第二章 霍克思翻译思想概观及其翻译实践的启示
  • 第一节 霍克思的翻译家素养
  • 第二节 霍克思翻译思想概观
  • 第三节 汉学与翻译结合、忠实与调适并存:霍克思翻译实践的启示
  • 第三章 “深度翻译”型译文
  • 第一节 霍克思英译《楚辞》之社会语境与20世纪50年代前《楚辞》英译鸟瞰
  • 第二节 霍克思《楚辞》文本特征分析
  • 第三节 霍克思《楚辞》英译文解析
  • 第四节 霍克思对《楚辞》译文准确性的追求
  • 第五节 霍克思《楚辞》英译的启示
  • 第四章 注解型译文
  • 第一节 霍克思英译杜诗背景探析
  • 第二节 霍克思《杜诗初阶》文本特征分析
  • 第三节 霍克思英译杜诗译文解析
  • 第四节 霍克思《杜诗初阶》的价值
  • 第五章 学术型译文
  • 第一节 霍克思“红译”的社会语境及《红楼梦》英译概览
  • 第二节 霍克思“红译”过程探寻
  • 第三节 霍克思《红楼梦》英译文本分析
  • 第四节 对霍克思《红楼梦》英译评论的思考
  • 第六章 舞台表演型译文
  • 第一节 英语世界元曲英译钩沉及霍克思英译元杂剧之缘由探析
  • 第二节 霍克思《柳毅与龙女》文本特征分析
  • 第三节 霍克思《柳毅与龙女》译文特征分析
  • 第四节 霍克思元曲英译实践的思考
  • 第七章 霍克思典籍英译实践的价值、启示与影响
  • 第一节 霍克思典籍英译实践的价值解析
  • 第二节 霍克思研究对中国翻译家研究维度的突破
  • 第三节 霍克思研究对当代中国海外汉学研究维度的拓展
  • 第四节 霍克思典籍英译实践在英语世界的影响
  • 第五节 霍克思典籍英译实践对在西方重构中国文学经典的意义
  • 结论
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。