展开全部

主编推荐语

一部被译为上百种语言的“梦之书”,写给孩子,也写给所有“起先都是孩子”的大人。

内容简介

这是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话,用作者自己的话说,是写给“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。

目录

  • 版权信息
  • 译本序
  • 献给莱翁·维尔特
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • IX
  • X
  • XI
  • XII
  • XIII
  • XlV
  • XV
  • XVI
  • XVII
  • XVIII
  • XIX
  • XX
  • XXI
  • XXII
  • XXIII
  • XXIV
  • XXV
  • XXVI
  • XXVII
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • IX
  • X
  • XI
  • XII
  • XIII
  • XIV
  • XV
  • XVI
  • XVII
  • XVIII
  • XIX
  • XX
  • XXI
  • XXII
  • XXIII
  • XXIV
  • XXV
  • XXVI
  • XXVII
展开全部

评分及书评

4.8
4个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    读「小王子」不可不读法语原著

    还是要读法语原版的小王子才能感受到一种特别的韵味。不知道怎么形容才好,实在要举例的话,只能暂且说是小王子仰望星空、想念着他的那朵玫瑰时所散发出的一种「仙气」,或者是「我」这个故事讲述者(其实不就是小王子么)在将故事娓娓道来时不经意地流露出来的「怅惘感」吧。比如「Jai dû vieillir」这句话,翻译成「我一定是老了」或者「I must have gotten older」,都感觉缺了点什么,「失向来之烟霞」。我觉得这跟法语作为罗曼语族的一员、一种「贵族语言」所自带的音韵美、形式美,不无关系。总之,这实在是一本不得不重读再重读的经典!这次我从中看到的有国王、酒鬼、地理学家等人物对成年世界的暗讽,有小王子对于一个问题打破砂锅问到底所代表的童真,还有另外通过看维基百科了解到的:猴面包树暗喻的是当年的纳粹德国。我之后要重读法语原著,搞懂其中所有的生词和词组,然后又要去攻克德语版、西班牙语版(明年学西班牙语时再说吧)。相信我从重读中会有更多新的体悟,我也对得到竟然有中英法三语合集本感到惊喜!

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      4.0
      小王子是人生之书么?

      以前的《小王子》是童话,之后成了成人童话,仿佛看了之后出现了一扇窗户,从中看到成年之后忽视掉的童年眼光。再不断的各种版本解读之后,小王子成了存在主义文学作品。解读的文章大大多与小王子本身。无限陷入了人类解读的怪圈。现在小王子是儿子的睡前读物。还原回文学本身。

        转发
        评论

      出版方

      上海译文出版社

      上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。